Преводи и легализация - Полезна информация

arto.bg » Полезна информация

Медицински преводи и легализация на документи и епикризи на добри цени

Извършването на преводи на медицински документи е изключително отговорна задача – жизнено важно е всеки един такъв текст да бъде точен и прецизен. При превод на този тип документи дори най-малката грешка, неяснота или неточност могат да доведат до фатални последици. Ние от „Преводи Арто“ ООД предлагаме услугата медицински преводи и осъзнаваме ясно неизмеримото доверие, което ни гласувате, при възлагането на преводите, и се стремим да отговорим максимално на вашите очаквания. Процесът на превеждане при нас е съгласуван с Европейски стандарти за качество за извършване на писмени преводачески услуги и можете да ни възложите всякакви медицински текстове за превод. Всеки превод се извършва от преводач, който съгласува терминологичен речник с последвалите редакция и корекция от филолог. Редакцията е насочена главно към контекстуални и фактологически промени. Корекцията се фокусира върху граматическите, стиловите, пунктуационните и правописните грешки. Редакцията и корекцията не се заплащат допълнително, те са включени в цената на услугата. Осъзнаваме спешността на медицинските документи и действаме съобразно това. Процес на превод на медицински документи: 1. Обръщаме се към добрите преводачи с уговорка за достатъчно време за превод. 2. Свързваме се често с медицинските заведения, издали документа, за разяснение. Най-голямото предизвикателство при медицинските епикризи след термините, са съкращенията. Много често се използват такива, които не са утвърдени в медицинската практика, а са приумица на лечебното заведение. 3. Ако нямаме възможност да се свържем със заведението, използваме услугите на лекар, който ни съдейства от години 4. След направа на превода, второ лице – редактор проверява документа. Видове медицински преводи: 1. медицински справки 2. епикризи 3. клинични картини 4. резултати от лабораторни изследвания …

Прочети повече

Превод и легализация на удостоверение за наследници 

Какво е удостоверение за наследници?  Удостоверението за наследници е документ, който се издава от общината по местоживеене на последния постоянен адрес на починалото лице. Целта му е да удостовери, че човек е наследник по завещание или по закон за отпаднал му наследствен дял. Удостоверението съдържа информация за наследника, както и за наследството, което той е приел.  То е необходимо за осъществяване на правата, които има наследникът върху имота на покойника. С негова помощ може да се сключват сделки, касаещи имота, като продажба или залог, но също така може да се издават разрешителни за строеж и преустройство. Удостоверението за наследници е важен документ, който дава право на наследника да управлява и разполага с наследството. Как да извършите превод и легализация на удостоверение за наследници?  За да извършите превод и легализация на удостоверение за наследници, можете да се обърнете към специализирана фирма като „Преводи Арто“ ООД.  Тези услуги са важни при наследяване или прехвърляне на наследствен имот, когато е необходимо да представите доказателство за законното ви наследство. Също така, ако трябва да получите пенсии или да осъществите делба на имоти, можете да се нуждаете от издаване на нотариален акт за собственост по обстоятелствена проверка, или тъй наречения констативен нотариален акт. Преводите и легализацията на документи са необходими във всички тези случаи, за да можете правомерно да получите вашето наследство, да го управлявате, продавате или прехвърляте. След като получите превода и нотариалните заверки на удостоверението за наследници, можете да го подадете в съответните инстанции и да продължите със своите правни действия. 

Превод и легализация на удостоверение/акт за раждане

  Какво е акт за раждане и защо неговите превод и легализация са важни?  Актът за раждане е удостоверение, което се издава за новородено дете. Това документира и потвърждава рождението на детето и включва информация като име, дата на раждане, място на раждане и данни за родителите. Преводът и легализацията на акта за раждане са важни, защото те гарантират, че е разбираем за тези, които не говорят изходния език. Имайки превод и легализация на акта за раждане, той може да бъде използван за различни цели, като например за получаване на българско гражданство, образование, законни аспекти и други. Особено при живот в друга държава, където удостоверението за раждане е на български, преводът и легализацията са задължителни. Кога и защо се изисква превод на акт за раждане? Изискването за легализация на удостоверение за раждане може да се наложи, когато има нужда да се потвърдят личните данни и документите на лице, което е родено в друга страна. Това може да стане при подаване на заявления за пребиваване, работа, образование или други административни процедури. Преводът представлява прехвърляне на всички технически данни, както и на личната информация на лицето от един език на друг. Легализацията на акта за раждане включва нотариално заверяване на превода и удостоверяване на автентичността на документа, като се поставят печати и подписи на допълнителни длъжностни лица. Това е важна процедура, която гарантира правилното признаване и използване на документа в съответната институция. Превод на акт за раждане може да се изисква от институции в страните Шотландия, Англия, Германия и други.   Легализация на акт за раждане Легализация на документа за раждане е процес на …

Прочети повече

Превод на съдебно удостоверение 

Какво е съдебно удостоверение и защо е важно да бъде преведено? Съдебното удостоверение е документ, издаден от съда, който потвърждава факти и доказва правни отношения. То може да бъде издадено в различни ситуации, като например за завещание, развод, имуществени спорове и други. Когато имате нужда от съдебно удостоверение, за да удостоверите доказването на факти или правни отношения в друга държава, е важно да го преведете на езика на съответната страна. Без превод на съдебното удостоверение, може да бъде отхвърлено от съдебната инстанция на другата държава, което може да забави или дори да прекрати съдебните процедури.  Какъв е процесът на превод на съдебно удостоверение?  Процесът на превод на съдебно удостоверение е от жизнено важно значение за гражданите, които имат нужда от това за да удостоверят своята легитимност в чужбина. За да се осигури точността и пълнотата на превода, е необходимо да се направи от квалифициран преводач, който да разбира правния език и да разполага с необходимата експертиза за точния превод.  Процесът на превод включва транскрибиране на документа на целевия език, редактиране, проверка и ревизия от квалифициран преводач. Важно е да се отбележи, че преводът на съдебно удостоверение е от особена важност при трансгранични сделки и процеси, като така се гарантира безпроблемно функциониране на правния и административен капацитет на дадената държава. Какви са най-честите грешки при превода на съдебно удостоверение и как да ги избегнем?  При превода на съдебно удостоверение са възможни множество грешки, които могат да доведат до неправилна интерпретация на документа. Най-честите грешки включват неправилно тълкуване на правните термини, липса на усещане за контекста на документа и непълно изразяване на …

Прочети повече

Превод на удостоверение за постоянен адрес и идентичност на имената

Какъв е процесът за превод на удостоверения за постоянен адрес и идентичност на имената? „Преводи Арто“ ООД предоставя професионални услуги, свързани с превод на удостоверения за постоянен адрес и идентичност на имената. Процесът подразбира първоначално консултация с клиента и уточняване на изискванията и сроковете за изпълнение на задачата. След това, документите се предоставят на квалифициран преводач, поверен от компанията „Преводи Арто“ ООД, който изпълнява превода в съответствие с необходимите процедури и правила. Екипът на „Преводи Арто“ ООД гарантира точност и качество на превода, както и последваща проверка от експерт, преди клиента да получи своята готова документация.  Какви са най-честите грешки при превода на удостоверения за постоянен адрес и идентичност на имената? Този вид документи често съдържат специфични формулировки и терминология, които могат да бъдат трудни за превеждане и разбиране. Най-честите грешки са свързани със съкращения, официални наименования на институции и правни термини, които имат различно значение в различните страни. Това може да доведе до заблуждения и проблеми, ако не се коригират по подходящ начин и може да забави процеса на задоволяване на изискванията за определена услуга или документ. Затова е изключително важно да се полагат специални усилия за избягване на подобни грешки и да се използват качествени преводачески услуги, свързани с удостоверения за постоянен адрес и идентичност на имената.  Как да се подготвим преди да поискаме превод на удостоверения за постоянен адрес и идентичност на имената? Ако нямате удостоверението трябва да го поискате от съответната Общинска администрация следвайки тези стъпки: За подробна информация посете сайта на Министерство на електронното управление. „Преводи Арто“ ООД предлага високо качество, бързина и коректност при …

Прочети повече

Превод на уеб сайт

Какво е превод на уеб сайт и защо е важен за бизнеса? Превод на уеб сайт е процеса на превеждане на всички съдържания на уеб сайт от един език на друг. Това е важно за бизнеса, защото той може да има клиенти и потребители от различни части на света, които говорят различни езици. Ако уеб сайтът не е преведен на езика на потенциалния клиент, той може да се обърка, да не разбере услугата/продукта и да отиде да търси друга компания, която предлага същото, но на език, на който той разбира. Предоставянето на превод на уеб сайта може да продължи да привлича потенциални клиенти, които ще разберат по-добре предимствата на компанията и в крайна сметка ще доведат до увеличение на продажбите. Така преводът на уеб сайт за безплатни обяви е от съществено значение за международните бизнеси.  5 стъпки за успешен превод на уеб сайт За да бъде успешен превод на уеб сайт, е от ключово значение да се следят няколко стъпки. Със следване на тези стъпки, преводът на уеб сайт ще бъде успешен и ще създаде доверие и удовлетвореност сред потребителите.  Как да оцените качеството на превода на уеб сайт?   Проверката на качеството на превода на уеб сайт е от ключово значение за увереността в успешното съобщаване на информацията до читателите. Първоначално, ефективността на съдържанието може да бъде оценена от броя на посетителите. Ако имате много посетители, но никой не се задържа на страницата, може би качеството на превода не е добро. Второ, проверете правописа и граматиката. Ако има много граматически грешки и правописни грешки в контента на уеб сайта, то …

Прочети повече

Легализация на диплома от чужбина

Легализиране на диплома от чужбина Легализацията представлява удостоверяване на автентичността и верността на даден официален документ. Тя се изисква от такива документи, които ще се ползват за предназначените в реквизитите си цели в рамките на териториите на чужди, различни от България страни, или по принцип в страни, различни от страната, в която е издаден документът. Процедурата по легализация е законоустановена в „Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа”. Тя се отнася винаги единствено и само до нормативно установения начин в Република България за легализиране на документи. Дипломата като документ за завършено образование в дадена степен, специалност и т.н. е такъв тип документ, който изисква легализация, в случай че нейният притежател ще я ползва извън рамките на страната, където е завършил образованието си. За легализация на диплома можем да говорим не само при завършено висше образование (степен бакалавър, професионален бакалавър, магистър и доктор), но и за по-ниски степени – средно, основно, начално образование. Това е така, защото дадена диплома може да се ползва в чуждата страна и за кандидатстване за работа, но и за продължаване на образованието. При всички случаи легализацията е задължителна за това ползване. Ние от агенция за преводи и легализация „Преводи Арто“ ООД предлагаме специализираната услуга превод и легализация на диплома от чужбина. В случая не става въпрос за по-често търсената услуга легализация на диплома, която ще се ползва в чужбина (въпреки че и тази услуга е част от богатото ни портфолио). Става въпрос за получена диплома в чужбина, която ще се ползва на територията на нашата страна, тоест в България. Легализацията на диплома …

Прочети повече

Какво е официален превод?

Какво е официален писмен превод?  Официалният превод представлява превод на документ, който е извършен въз основа на определени правила и процедури. Такъв превод се използва, когато е необходима официална версия на документа за правни или административни цели. При официални преводи се спазват стриктни правила за качеството на превода и езиковите нюанси, като основната цел е да се запази точността на смисъла и интенцията на оригиналния текст. Обикновено официалните преводи се издават от специализирани преводачески агенции, които разполагат с квалифицирани и опитни езикови специалисти. Такива агенции могат да предложат и сертифицирани официални преводи, които са валидни пред официалните институции и организации. Защо ми е необходим официален превод? В днешно време, когато глобализацията е засилен процес, официалните преводи са все по-необходими. Възможностите за работа и образование в чужбина, на роден език, се увеличават, но за да можем да извлечем максимална полза от тях, трябва да разполагаме с валиден и официален превод на нашите документи. Много институции, като например консулства, училища и университети, изискват официални преводи, за да си докажем правомощията, образованието или статута, които притежаваме. Официалните преводи са също толкова важни за правните процеси, когато се изисква документация на чужд език, която има значение за сложни процедури или съдебни дела. В крайна сметка, официалните преводи дори могат да бъдат от жизненоважно значение при здравни проблеми, когато нашата медицинска история или лекарствено предписание трябва да се представят на чужд език при пътуване в чужбина. Защо трудът на такива преводачи е по-скъп? Трудът на заклети преводачи и официални преводачи е по-скъп поради специализираните им умения и правните изисквания, с които трябва да се съобразяват. Заклетите …

Прочети повече

Съдействие за подаване на документи за Зелена карта 2023

Участието в лотария зелена карта е един от възможните начини за легална имиграция в Съединените Щати. Зелената карта дава право на постоянно пребиваване в САЩ. Спечелилите в лотарията могат свободно да живеят, работят и учат в Америка. Лотария зелена карта, официално известна като програма за разнообразяване на имигрантския поток, се осъществява под ръководството на Външното Министерство на САЩ и се провежда веднъж в годината. Годишно се предоставят 55 000 зелени карти  на лица, родени в страни с нисък процент на имиграция в САЩ. За да участвате в лотария зелена карта трябва да отговаряте на следните изисквания: Кандидатът  трябва да е от държава с право на участие в лотарията за зелена карта. Страна с право на участие в повечето случаи се тълкува като страната, в която кандидатът е роден. Дори и кандидатът да не е роден в страна с право на участие има няколко алтернативни варианта даващи възможност да се кандидатства: Кандидатът може да подаде документи за участие и когато съпругът/ата е роден/а в страна с право на участие. В такъв случай участникът може да въведе страната на съпругът/ата във формулярът. Ако страната на участника не е в списака, но родителите му са родени в държава с право на участие в лотарията. В такъв случай може да се въведе страната на родителя. Кандидатите по програмата трябва да отговарят на условието за завършено средно образование. При липса на средно образование, за да има възможност за спечелване, през последните пет години кандидатът трябва да е имал минимум две години трудов стаж по специалност, за която са необходими две години професионално обучение или стаж, …

Прочети повече

Какво предлага агенция за преводи АРТО ?

„Преводи Арто“ ООД е лицензирана преводаческа агенция,  която от самото си начало се стреми да  отговори на нуждите на своите клиенти. „Преводи Арто“ ООД предлага официални преводи, услуги по заверки и легализации на лични и фирмени документи във всички институции и посолства. Предлага също превод на художествена литература, на интернет блогове, страници и други софтуерни продукти. Извършва също общи преводи и преводи в техническата, юридическата и медицинската сфера. „Арто” предлага и устни преводи- симултанен,  консекутивен. Придружават и асистират при пътуване. Провеждат преводи и чрез телефонен  или в скайп разговор. Изпълняват  услуги като копирайтинг и локализация на уебсайтове. Фирмата е мобилна и дори не е необходимо да се ходи до офиса, нейните служители са винаги близо до вас чрез интернет достъпа. Можете да си стоите у дома или в офиса и да изпълните своите преводачески задачи по скайп или по телефона. Те се отличават с бързи, експресни и стойностни преводи в официалната и художествената сфера. Можете да им поставите задачи от всякакъв тип. И всичко това на достъпна цена. Във фирмата работят високообразовани специалисти- магистър-филолози, запознати с терминологията на конкретния език.  Можете да се възползвате от техните услуги само като изпратите документите, който искате да преведат във Word, Power Point, PDF, JPEG. Можете да им изпратите своите изисквания,  как точно да редактират документите ви и какви ключови думи и изрази искате да присъстват в тях. Поставяте им определен срок за работата, а те ви изпращат  имейл с потвърждение и изчисленото време за доставка. Офисът се намира точно в центъра на град Пловдив на лесно и достъпно място.

3 важни причини да изберем онлайн преводи

На всеки човек му се е налагало да използва източници от чужд език, за да свърши някаква своя работа, или пък да преведе личен документ.  Спомня те ли си, колко досадно беше обикалянето по агенции, неудобството от питането за цени? Аз, да! За щастие, сега разполагаме с поне по един компютър в дома или на местоработата си и онлайн услугите са достъпни за всеки. Онлайн преводите пестят време ! – Така е, защото изпращате своят документ в електронен вариант до имейл office@arto.bg на агенцията за превод и легализация и те го получават за броени секунди. Ние имаме строги правила за изпълняване на поръчка за онлайн преводи и се справяме изключително бързо за да може клиента отново да ни потърси следващия път когато му се наложи.  Достъпни са ! – Само ви трябва интернет връзка, собствен имейл, Pay Pal сметка или друг начин на изплащане на парите, разбира се и желания текст за превод  качен на компютъра ви.  Голям избор от агенции за превод ! – Хубавото на интернет е, че можете да разгледате страниците на много агенции за онлайн превод и условията и цените, които те предлагат. Абсолютна прозрачност ! И все пак, е хубаво да избирате внимателно вашата агенция за превод. Може да се информирате, като видите колко харесвания има агенцията във Facebook или Google+ Разбира се, някои хора предпочитат да отидат на място, или вида на документа го изисква. Но за повечето текстове онлайн превода от квалифициран преводач се превръща в желан от повечето хора метод. Поради своята бързина, достъпност и големия избор предоставен ни от виртуалното пространство. Интернет …

Прочети повече

Превод на удостоверение за семейно положение

  Този документ е от Първа група на езикови преводи. При документ,който е издаден в България,следва да бъдат спазени следните оформления :● Оригинал с правоъгълен печат за чужбина от общината Стъпки за преводa на удостоверение за семейно положение и такси : ● Държавна такса за Консулски отдел на МВнР – КО (зависи от вида на поръчката)● Фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР- КО (зависи от вида на поръчката)● Такса за превод на документа ( зависи от вида на поръчката, сложността на документа и броя страници на преведения документ) .Срок за изпълнение на поръчката : ● Консулски отдел на МВнР (КО)– обикновена поръчка – 4 работни дни– бърза поръчка – 2 работни дни– експресна поръчка – 1 работен ден ●  Документи, издадени в чужда страна Изисквания към оформлението на документа :–  Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагска конвенция.– В случаите в които документът идва от държава,която не е членка на Хагската конвенция легализацията на документа се извършва по строго установени правила ( информация от централен офис на фирмата,извършваща легализацията )– За Македония, Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документът може да се легализира без АПОСТИЛ.  Стъпки за превода на документа и такси : – Държавна такса за Консулски отдел на МВнР – КО ( зависи от вида на поръчка )– Фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР-КО (засиви от вида на поръчката)– Такса за превод на документа ( зависи от вида на поръчката, сложността на документа и броя страници.)

Икономически преводи

Икономически преводи от преводаческа агенция АРТО. За да бъдат успешни, съвременните бизнес организации трябва да се състезават на глобалния пазар и да преодоляват присъстващите езикови и културни различия. В такава комплексна среда еднократният превод не е достатъчен. Фирмите за превод и легализация ще станат ценен партньор в стремежа за разрастване, предлагайки първокласни бизнес и икономически преводи, придружени с важни културни и езикови съвети, които ще помогнат за увеличаване както на доходността, така и на разбирането на нуждите на клиентите. В ожесточената конкуренция на глобалния пазар хората се нуждаят от всяко едно предимство, за да промотират или продадат продукта или услугата си. Това е особено важно  ако сега стартирате на нови пазари или с нови сегменти и артикули. Икономическите преводи съдържат множество термини . Въпреки че в този тип текстове граматическата структура на изреченията по правило е по-ясна и проста, трудността в превода им се състои в разбирането на специфичната област на познание. Неясен или неточен превод на икономически спецификации може да накърни корпоративния имидж и да постави дружеството пред неприятни ситуации. Икономическите преводи изискват от преводача, освен отличното владеене на езика, да умее да използва по уместен начин икономическия жаргон. Поради тази причина този тип преводи се поверяват на специалисти със съответните специализирани познания, които напълно владеят икономическата терминология. За икономическите преводи сътрудничим със специалисти, които имат специфично образование по икономически специалности,които са много желани през последните години.  Преводаческа агенция АРТО предлага онлайн поръчки за улеснение на своите настоящи и бъдещи клиенти.  Всеки заинтерисуван потребител може да направи запитване за икономически преводи. За контакти: Центалният офис се намира в сърцето на гр. …

Прочети повече

Как да намалим разходите за писмени преводи ?

Как да намалим разходите за писмени преводи? Много често преводаческите агенции не са запознати с изискванията или целят да спечелят повече от клиентите си. Ние работим винаги и само в полза на клиентите си, защото са ни скъпи, и ще ви споделим с вас 4 прости правила за това как да намалите значително разходите си за преводачески услуги. Правило № 1: Отделете повече време за превод! Неекспресните и неспешни преводи обикновено струват с около 100 % повече от тези направени в разумен срок. Предоставете материалите за превод по-рано, оставете на агенцията повече време. Не правете нищо в последния момент! Правило № 2: Не легализирайте излишно документи! Легализация винаги може да се направи в последствие! Попитайте в изискващата институция или фирма дали ще ви бъде необходима легализация! Това можете да разберете само от мястото, на което ще предоставяте документите си. Ние не можем да ви дадем гаранция дали е необходимо или не да легализирате документите си. Много наши клиенти правят излишни разходи, като легализират документите си без това да е необходимо, и в последствие разбират, че им е трябвал само превод от заклет преводач. Всички преводачи, с които работим, имат Потвърждение към Министерството на външните работи на Република България, и при необходимост, могат да представят документи, че имат правомощията да превеждат. Много често клиенти са ни предоставяли писмено изискванията на страната, за която ще служи преводът, където обикновено е посочено само изискването за „certified translation“. Това означава, че е достатъчно да предоставят само превод от агенция като нашата с подпис и печат. В повечето случаи е достатъчен само сканиран превод.   …

Прочети повече

Предпечатна подготовка на преводи

Предпечатна подготовка на преводи Многоезиковата предпечатна подготовка на преводи е една от последните фази при извършването на услугата превод. Нейната роля е решаваща, тъй като от облика на документ зависи дали той ще получи нужното внимание и съответно дали ще изпълни своето предназначение. Като преводаческа агенция, която цени високо своите клиенти и се стреми да задоволи всички техни потребности, „Преводи Арто“ ООД осигурява завършено портфолио от услуги. То включва както осъществяването на професионални преводи, така и изпълнението на предпечатна подготовка и графичен дизайн. Ние от преводаческа агенция АРТО притежаваме необходимите човешки ресурси, инструменти и опит, за да реализираме всеки Ваш проект в срок, съобразявайки се изцяло с Вашите изисквания. Нашият екип е съставен изцяло от доказали се на международната сцена преводачи, експерти в областта на графичния дизайн и предпечатната подготовка, редактори и ИТ специалисти. Те работят в тясно сътрудничество помежду си, като по този начин се предоставя възможност за осъществяване на цялостен контрол върху качеството и срока при изпълнение на услугата, като в същото време се гарантира конкурентна цена. Екипът на „Преводи Арто“ ООД обработва текстове на всички световни езици. Натрупаните през годините опит и знания ни позволяват умело да съобразяваме шрифтове, стилове, пунктуация, цветове, размери, изображения и други, в съответствие с особеностите на конкретния език и очакванията на съответната публика. Нуждаем се единствено от Вашите оригинални файлове, за да извлечем текста за превод и наличните изображения. Вие ще получите прецизно изработен документ на хартиен или електронен носител, старателно проверен от нашия екип от редактори и готов за отпечатване и/или публикуване. Формат и дизайн на преводите Нашата преводаческа агенция разполага …

Прочети повече

Как да намалим разходите за преводи?

По-евтини преводи как ? Каквато и услуга да ползва, всеки от вас се е сблъсквал с този въпрос – „Как да плати по- малко?“. Повечето фирми всъщност целят „да им платим повече“.Истината е, че в превода, както и във всеки друг бранш, има начини, по които можем да намалим значително разходите си. Но разбира се, освен хората, занимаващи се с това, няма кой друг да ни го каже. Правило номер 1 Предвидете си повече време за превод! Колкото по-бързо искате превода, толкова по-скъпо ще ви излезе. Пък и тук важат следните правила – „бързата работа срам за майстора“, а „експресните преводи се освобождават от редакция“. Тъй че има вероятност да платите огромна сума пари за превод, пълен с грешки, само защото не сте задвижили нещата малко по-рано. При превода специфичното е, че когато е предвидено повече време, става хем по-хубав, хем по-евтин. Експресните поръчки и за легализация са доста по-скъпи – с 30 % отгоре! Тъй че не чакайте последния момент! Правило номер 2 Преди да отделяте големи суми за легализация, проверете добре дали тя ви е необходима! Зависи къде отива документа, в коя държава, в коя институция, за какво ви е нужен той, какви са изискванията. „Translation from certified translator“ в никакъв случай не означава легализация. Това е превод от заверен преводач към Министерство на външните работи. Правило номер 3 Във всяка страна за различни случаи могат да се приемат преводи не само на съответния език, а и на английски! Например, ако сте завършили курс в Холандия, можете да изискате сертификата си на английски, не на холандски. В такъв …

Прочети повече

Легализация на удостоверение за семейно положение

Ако документът е издаден в България, трябва да носи правоъгълен печат от съответната община за използване в чужбина. Удостоверението се превежда и се внася за заверка в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи. Ако документът е издаден извън България, но от страна, подписала Хагската конвенция, документът задължително трябва да има поставен апостил. Документът се превежда, а след това се внася в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи, където се заверява преводът. Документ издаден в България: Оригинал с правоъгълен печат от чужбина от общината Такса държавна за Консулски отдел на МВнР – КО Такса фирмена за Консулски отдел на МВнР – КО Такса за превод на документа (зависи от вида ,сложността и броя страници) Документи ,издадени от чужда страна: Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагскат кохвенция В случаите, в които документът идва от държавата, която не е членка на Хагската конвенция, легализацията на документа се извършва от строго установени правила За Македония ,Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документа може да се легализира без АПОСТИЛ Такса  държавна за Консулски отдел на МВнР- КО Такса за превод на документа (зависи от вида,сложността и броя страници) Срок за изпълнение на поръчката: за Консулски отдел на МВнВ обикновена поръчка – 4 работни дни бърза поръчка – 2 работни дни експресна поръчка – 1 работен ден

Превод и легализация на документи за кандидатстване в Англия

В над 300 университета и колежа във Великобритания се реализира висшето образование на студентите, избрали да следват там. Въпросните учебни заведения предлагат на своите възпитаници над 50 000 образователни и професионални направления. Университетското образование е с продължителност от около три – четири години след завършване на гимназия. Както и в България, степените за придобиване на висше образование са три – бакалавър, магистър и доктор. Три години е срокът на обучение за степен бакалавър, докато в Шотландия този срок е удължен с една година. За магистър пък подготвителният срок е в рамките на една година след завършване на бакалавърската степен. Кандидатстването за постъпване в английските университети и колежи се извършва чрез специално създадена организация UCAS – иначе казано това е служба, която се занимава с документи и кандидатстване в колежи и университети във Великобритания. При желание за кандидатстване следва да се попълни формуляр в Интернет, който се изпраща на сайта на споменатата организация. Следващата стъпка е да бъдат селектирани до пет предпочитани университета и съответно включените в тях желани специалности. Важно е също така дипломата за средно образование на кандидат – студента да бъде преведена и легализирана на английски език. Изискват се също препоръки и мотивационно писмо от негова страна, както и подходящ сертификат, удостоверяващ, че кандидата владее английски език. При кандидатстване за една специалност, таксата обикновено е 9 британски лири. При посочване на всичките възможни пет специалности, таксата скача на 19 британски лири. Годишните такси за образование в Англия и по – конкретно в държавните университети, достигат максимум до 9000 британски лири. При частните университети семестриалните такси пък са от порядъка …

Прочети повече

Преводи и легализация на документи

Преводи и легализация Какво  е преводи и легализация? Нужни ли са ми превод и легализация или ми трябва само превод? Мога ли сам да преведа дипломата си? Какво представлява преводът от лицензирана преводаческа агенция? Какво е лицензирана преводаческа агенция? Каква е разликата между легализиран, лицензиран, оторизиран и официален превод? А какво е превод на официални документи? Толкова много въпросителни. И толкова много отговори в Интернет, че най-вероятно вече се объркахте! Срещали сте тези и подобни наименования, но не знаете кое какво е? Всеки от вас е превеждал и легализирал документ поне веднъж в живота си или на всеки от вас му предстои. Ако не е, то всеки има поне един роднина или приятел в чужбина, който трябва да преведе и легализира документите си. Сега ще се опитам да ви изясня кое понятие за какво се използва. Преводите се извършват в различни жанрове и тематики – литература, архитектура, кино, физика, химия, счетоводство, маркетинг, икономика, право, медицина и още, и още. Но запомнете – за нас в преводаческите агенции съществуват главно два основни вида превод – такива с подпис и печат и такива без подпис и печат! Забележка: Ние не правим разлика в цената заради това дали ще сложим подпис и печат. Ценовата ни политика зависи от три основни фактора – срок, тематика, вид език. Преводите без подпис и печат са извършени от заклет преводач, доказал своите компетенции в „Арто“, но на тях той не поставя своя подпис. Дали преводачът ще се подпише или не зависи от желанието на клиента за такъв превод. По принцип е възможно преводачът да се подпише на …

Прочети повече

Превод на договор

Превод на договор е много търсена и често извършвана от нас услуга. Договорът представлява съглашение между две или повече страни, което установява, определя или прекратява техни права и задължения. Договорът може да бъде сключен между физически и/или юридически лица. Някои видове споразумения задължително се сключват пред нотариус, а когато едно или повече лица са чуждестранни граждани, на място трябва да има осигурен преводач. С предварителна уговорка можете да разчитате на нашите услуги за преводач при нотариус. Видовете услуги, които предлагаме, са превод на: Договор за наем Договор на трудов договор/договор за работа Договор на договор за кредит/заем Договор на договор за покупко-продажба на недвижим имот Договор на договор за покупко-продажба на МПС Договор за комунални услуги (A1, Йетел, Виваком и други мобилни оператори, ток, вода) и др. В съвременния свят постоянно и непрекъснато се установяват бизнес отношения и се сключват договори с чуждестранни партньори. В тази връзка все по-търсени са следните услуги за превод на: Договор за партньорство/сътрудничество Договор на договор за представителство Договор на договор за посредничество Договор на договор за дистрибуция Договор на дружествен договор Договор на анекси/допълнения към договори и споразумения Договор за качество Всеки превод от правната тематика изисква абсолютна точност на изпълнение, за да може преведеният текст максимално да съответства на оригинала. При превод на договор подобно на другите юридически текстове,  съдържанието трябва да е преведено точно. Определенията трябва да са прецизни и еднозначни, за да няма двузначност по отношение на оригиналния текст. Наличието на несъответствия в тълкуването при превода може да доведе до разногласия между партньорите и дори до прекъсване на по-рано подписаните между …

Прочети повече

Превод на свидетелство за съдимост

Превод на свидетелство за съдимост Свидетелството за съдимост е официален документ от 1-а група, който често се изисква при кандидатстване за работа, както в България, така и в чужбина. Когато трябва да послужи зад граница, съответно трябва да е преведен и легализиран на езика на целевата страна, в която ще бъде използван. Като официален документ, този тип свидетелство трябва да бъде преведено в професионална преводаческа агенция, от заклет преводач и ако е нужно да бъде легализиран от съответната държавна институция. Ние от „Арто“ имаме дългогодишен опит в извършването на подобни преводи на високо ниво. Разполагаме с добри професионални кадри с умения във всички сфери на превода, включително и официалните преводи на повечето световни езици. Стъпки за превод на свидетелство за съдимост: 1. Представяне на оригинал, издаден от районния съд по месторождение. Документът трябва да съдържа име, фамилия, подпис и печат на съдията; име, фамилия и подпис на секретар. В него трябва да е упоменато пред кого трябва да послужи. 2. Легализация на свидетелство за съдимост Заплатена държавна такса за МП – Министерството на правосъдието. Заплатена фирмена такса за внасяне на документа в МП – Министерството на правосъдието. Държавна такса в Консулски отдел на МВнР – КО Заплатена фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР – КО Таксите варират според вида на поръчката. Сроковете за изпълнение са следните: Консулски отдел на МВнР – КО: Експресна поръчка – 1 работен ден. Бърза поръчка – 2 работни дни. Обикновена поръчка – 4 работни дни. За Министерство на правосъдието (МП): Експресна поръчка – 2 работни дни. Обикновена поръчка – 3 …

Прочети повече

Превод и легализация на диплома за висше образование

Този документ е от Втора група документи. Подпис на титуляра до снимката, печат от ВУЗ-а върху снимката. Подписи на директор и ректор. Да няма поправки по дипломата . Прилага се оригинала на дипломата за справка (титулна страница и приложение) Ксерокопие нотариално заверено на дипломата (титулна страница) При промяна на имената на титуляра се прилага ксерокопие на удостоверение на имената, удостоверение за граждански брак или лична карта. Стъпки за превода на документа и такси: Държавна такса за Министерство на образованието ,младежта и науката –МОМН Фирмена такса за внасяне на документ в Министерството на образованието младежта и науката –МОМН Държавна такса за Консулски отдел на МВнР – КО (зависи от вида на поръчката) Фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР- КО (зависи от вида на поръчката) Такса за превод на документа ( зависи от вида на поръчката, сложността на документа и броя страници на преведения документ) . Срок за изпълнение на поръчката: Консулски отдел на МВнР – обикновена поръчка – 4 работни дни – бърза поръчка – 2 работни дни – експресна поръчка – 1 работен ден Министерство на образованието, младежта и науката – 7 работни дни Документи, издадени в чужда страна Изисквания към офромлението на документа : –  Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагска конвенция. – В случаите в които документът идва от държава,която не е членка на Хагската конвенция легализацията на документа се извършва по строго установени правила ( информация от централен офис на фирмата,извършваща легализацията ) – За Македония, Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документът може да …

Прочети повече

Видове превод

Видове преводи В най – общ смисъл преводът се дели основно на устен и писмен. При писменият превод от важно значение е скоростта и сръчността на преводача и това доколко е способен да поддържа бързо темпо при текстообработката на поверените му задания. Всеки преводач, извършващ писмени преводи, трябва да притежава необходимите за целта оборудване и приспособления, които да му помогнат по посока на по – качествен и прецизен завършек на работата. Всеки преводач сам осигурява техниката и софтуера с които е решил да работи. От важно значение също така е да познава в детайли необходимите за работата му текстообработващи програми, да притежава разнообразни набори от речници и изобщо всичко, което би му помогнало за един отличен краен резултат. Естествено писменият преводач трябва да разполага преди всичко с компютър – той е неговият основен инструмент за работа , като изключим езиковите познания, разбира се, които не бива да се подценяват ни най – малко като един от основните компоненти при писмения превод. Устни преводи Устните преводи пък могат да бъдат симултанни или консекутивни. Симултанният превод се извършва в момента на говорене – т.е преводачът превежда на момента думите на говорещия, без да изчаква края на изречението. Специално при този тип превод от важно значение е добрата подготовка и тренинга на преводача, както и добре развита бърза мисловна дейност. При консекутивният превод може да се каже, че нещата са по – опростени от гледна точка на това, че преводачът има известно време да осмисли превода, защото при този метод преводът се извършва едва след като говорещия завърши изречението си. Като цяло при …

Прочети повече

Легализация на диплома

  Легализация на диплома е една от най-често срещаните поръчки. Тя е необходима, когато кандидатствате за работа или обучение в чужбина. Много често клиентите НЕ ЗНАЯТ, че не е необходимо да легализират своите документи, а само да ги преведат в лицензирана преводаческа агенция, каквато е АРТО (например заминаващите в Канада и САЩ). Защо трябва да използвам услугите на преводаческа агенция за легализация на диплома? Услугата легализация на диплома се извършва в няколко стъпки. Първо се оставя документа за заверка в МОНМ. Тя отнема около 7 работни дни. След това заверената диплома се взема от МОНМ и се дава на оторизирана преводаческа агенция за превод. Преведеният документ с направената заверка вече е готов за легализация. Легализация на диплома и заверка на подписа на заклетия преводач се извършва в Министерството на външните работи, където документът отново трябва да се остави, а след това да се приеме. Можете да получите документа си в момента на подаването – експресна поръчка; след 8 работни часа – бърза поръчка; на четвъртия работен ден – бавна поръчка. Експресната поръчка за превод и за легализация е най-скъпа. Внимание! Много преводачески агенции не включват в цената си заверка на дипломата в МОНМ. Заглавната страница на дипломата и приложението на дипломите за висше образование се броят като два отделни документа. Обърнете внимание дали до снимката в дипломата си имате подпис. Ако нямате, сложете. Не можете да легализирате диплома от името на свой брат, сестра, роднина, приятел. Може единствено, ако той/тя ви е издал/а пълномощно за това. Имате право да легализирате само заглавна страница или само приложение. Може да се легализира …

Прочети повече

Юридически преводи

Превод на юридически документи. Юридически преводи. Силно изразената международна интеграция, белязана с наситени и разнообразни взаимоотношения между хора с различни националност, култура и език, води до все по-засилено търсене на преводи на специализирани текстове. Сред тях едни от най-често срещаните и трудни за извършване са юридическите документи. Най-просто казано, юридическият превод се отнася до превода на текст, използван в правната система. Списъкът с правни документи, подлежащи на превод, е необятен и би могъл да включва например: правилници, съдебни решения, договори и споразумения, удостоверения за раждане, завещания, законодателни актове, годишни финансови отчети, тръжна документация, банкова документация и много други. Характерно при изготвянето на преводи в тази област е, че в процеса на работа трябва да се вземат предвид множество външни фактори, като езиковата бариера, културните различия със съответните за тях социални специфики, богатото разнообразие от правни системи с присъщата им терминология и други. Тук не става въпрос за обикновен превод от един език на друг, а за високоспециализиран труд, където дори и най-малката грешка или неяснота би променила смисъла, тона или тежестта на документ, което би го превърнало в недействителен. Тъй като разходите в такива ситуации, било то финансови или други, са значителни, компромис с качеството на юридическия превод е недопустим. Добрият превод на юридически документи трябва точно и прецизно да възпроизвежда изходния документ. Това се постига чрез отделяне на специално внимание при избора на думи и при самото структуриране на текста, с цел той да бъде пресъздаден максимално ясно. В тази връзка, ключов момент е възлагането на юридическия превод на екип от специалисти с богат опит в съответните правни системи …

Прочети повече

Превод на научна публикация

Превод на научна публикация Науката в най-общ смисъл представлява систематизирано знание, придобито чрез задълбочено изучаване на физическия свят. С цел това знание да достигне до съответната заинтересована аудитория, резултатите от научните изследвания биват публикувани в различни академични периодики като все по-често се налага да бъдат превеждани от един език на друг. Преводът на текст на чужд език е предизвикателен процес, съпроводен от редица трудности. Те са породени както от спецификите в лексиката и граматиката на езика, така и от особеностите и предназначението на самия текст. В конкретния случай, тъй като научните публикации съдържат важни изследвания и резултати, те са насочени към по-специализирана публика. Тези трудове се отличават със своята характерна структура и оформление, и с богатата терминология, която присъства в тях. Високото качество на превода им зависи не само от съвършеното владеене на изходния и целевия език, но и от притежаването на допълнителни знания, умения и компетенции. Очакванията към научния преводач са много високи. Той трябва да подготви изключително точен и ясен превод на строго специализиран текст, съумявайки да запази неговия стил. Всяка неточност, дори незначителна, би могла да бъде пагубна за научния труд, като постави под съмнение уменията и професионализма на автора.  Става ясно, че преводачът следва да разбира текста в пълнота. С други думи от него се изискват както безупречни лингвистични познания, така и богати компетенции в съответната тематика. Всеки език се отличава със своя специфичност. Твърде често, дори при сходни езици, се среща разминаване в значенията на думи и словосъчетания. Подбирането на най-подходящите изрази, чрез които да се пресъздаде коректно даден научен текст налага поддържането на обстоен …

Прочети повече

Превод на сертификат за съответствие

В закона за техническите изисквания към продуктите  -> глава първа (общи положения)-> чл. 4а, -> (2), който гласи : „Лицата по ал. 1 са длъжни да предоставят продукти с инструкция и/или  за указание за употребата им на български език, когато такива се изискват от наредбите по  чл.7 и/или мерките по прилагането по  чл. 26а“ Кои са лицата по ал. 1 – това са производителите, вносителите и/или други лица, когато това е предвидено в наредбите по чл.7 и/или мерките по прилагането на  чл.26а, са длъжни да посочат наименованието и адреса си на управление върху продукта, а когато това е невъзможно – върху опаковката му и придружаващата го документация. Какво гласи чл.26  ал. 3- Когато документите по ал.1 и 2 се предоставят на чужд език, органите за надзор на пазара  могат да поискат документите или част от тях да бъдат придружени от легализиран превод на български език. Какво гласи чл. 26к отнасящ се за маркировката, декларацията за съответствие и с техническото досие. В чл. 26к ал. 4 пише „Когато документите по ал. 3 се предоставят на чужд език, органите за надзор на пазара могат да поискат документите или части от тях да бъдат придружени от легализиран превод на български език.“ А в ал.3 пише „Декларация за съответствие и техническото досие се изготвят на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз.“ „Когато документите по ал. 1 и 2 се предоставят на чужд език, органите за надзор на пазара могат да поискат документите или част от тях да бъдат придружени от легализиран превод на български език“ Производителите, вносителите и/или други лица се …

Прочети повече

Преводи на счетоводни документи, баланси и фактури.

Счетоводните документи съществуват във всички страни, и във всяка една, са налице особености при водене на счетоводна отчетност и при подготовка на такъв тип документация. Счетоводната система в България и в други държави се различава, затова е необходим не само превода, а и предаването на смисъла на текста. Преводът на счетоводно-финансови документи се счита за един от най-сложните.  Той трябва да е изпълнен с особена точност, съблюдавайки нормативните актове на дадена страна, нужния стил и финансова грамотност. Необходимо е следването на стриктни стандарти за отчетност при превода на данъчни и счетоводни документи, както и финансови документации. Дори малка грешка, неправилно или двусмислено тълкуване на даден термин, може да създаде сериозен проблем, дори да доведе до финансови загуби. Специалистите преводачи, които извършват превод на счетоводни документи, в т. ч. счетоводния баланс, задължително трябва да имат икономическо образование, отлично да за запознати с всички тънкости относно съставянето и превода на отчети, баланси, данъчни декларации и много други. В най-общ смисъл, икономическия превод, това е превод на счетоводни, финансови, инвестиционни и банкови документи, различни изследвания в областта на икономиката и финансите, декларации и делова документация. Към днешна дата, икономическият превод е не по-малко търсен от юридическия. Излизането на различни фирми на международни пазари, създаването на международни корпорации, привличането на чуждестранни инвеститори, провеждането на международни одити и различни статистически изследвания, свързани със съставянето на огромно количество документация, доведе до необходимостта от превод на множество чужди езици. Активното развитие на банковата сфера, влиянието на чуждестранния капитал и компании, както и подобрението в международните търговски отношения направи икономическия превод един от най-търсените типове преводи. Стилът на …

Прочети повече

Превод и легализация на документи за заминаване в Канада

Превод на документи за заминаване в Канада Какви са възможните начини да попаднем на територията на Канада и как да се възползваме от шанса, който сме получили? Може би най – подходящият вариант, с който това може да се уреди, е чрез виза за „independent immigrant“ ( т.е независим имигрант). Таксата, която се заплаща за нужните документи е от порядъка на 500 канадски долара. Визата е с давност от три години, през които кандидатът спокойно има право да работи в страната. В случай, че съпругата/съпругът придружават кандидата, таксата скача двойно. Отделно се заплащат и допълнителни 100 долара, ако ще пътуват и деца. Издаването на виза е възможно само при определен минимум от точки – т.е на базата на точкова система се определя това дали кандидатът ще бъде одобрен или не. Възможните минимални точки в случая са 70. Те се получават на базата на търсенето на определени професии на канадска територия. От важно значение за начисляване на допълнителни точки са също така и  оценки от дипломи за образование, включително и различни курсове и специализации. Обикновено хора на възраст между 30 – 35 години получават максимален брой точки. В случай, че кандидатът има близки и роднини, които потвърждават, че биха му помогнали, той отново получава максимален брой точки. Друг шанс за пребиваване на територията на страната е получаването на работна виза. Тя е с давност от една или две години, като има вариант след изтичане да бъде подновена. Много данни обаче свидетелстват за това, че малка част например от българските имигранти в Канада работят по специалността си – повечето от тях заемат …

Прочети повече

Технически превод на инструкции и ръководства за употреба

Технически превод на инструкции и ръководства за употреба – цени Агенция „Арто“ предлага технически превод на инструкции и ръководства за употреба. Голям дял от поръчителите на нашите услуги са именно вносители на техника от чужбина. Извършваме и превод на инструкции за експлоатация от български на чужд език, който се налага по-рядко, тъй като износът на родни производители на чуждия пазар е в по-малък размер отколкото вноса. До момента сме превеждали инструкции за употреба на машини от шивашката промишленост, химическата промишленост, добивната промишленост и др., както и на уреди от битовата техника – съдомиялни машини, перални, печки, микровълнови печки, ютии и др. Добрият превод на продукта или услугата, която предлагате, е Вашата визитна картичка. Преводът трябва да бъде поднесен на разбираем и лесен за потребителя език, в същото време да е изключително точен. Преводачът трябва да притежава богат лексикален запас и познания по граматика, но и да познава много добре областта, в която превежда. Текстът трябва да бъде разбран от преводача, а потребителят да разбере от превода точно какво и как да направи. Задължението за легализиран превод на български език е регламентирано в Закона за технически изисквания към продуктите. Спазването на това изискване се следи от Държавната агенция за метрология и технически надзор при Главна дирекция „Инспекция за държавен технически надзор“, които могат да поискат техническото досие и декларацията за съответствие  или част от тях с легализиран превод на български език. Освен вносители и износители на продукти, потребители на различни уреди и техники в заводи или за собствена употреба са се обръщали към нас. Услугите, които предлагаме, са превод на: Експлоатационни инструкции …

Прочети повече

Превод на документи за кандидатстване и възстановяване на разходи за лечение в чужбина

Превод на документи за лечение в чужбина.  Здравноосигурените лица в България имат право да получат медицинско обслужване извън границите на страната. То би могло да бъде предварително планирано или не, като на българските граждани се предоставя възможност да кандидатстват за пълно или частично финансиране от страна на държавата. В България административните органи, които са обвързани с издаването на решения за финансиране на лечение в чужбина са три: Комисия за лечение в чужбина към Министерството на здравеопазването; Център „Фонд за лечение на деца“; Национална здравноосигурителна каса. Комисията за лечение в чужбина подпомага лица над 18 години, като осигурява медицински услуги, попадащи извън обхвана на задължителното здравно осигуряване. Министерството на здравеопазването поема финансирането на лечения, които поради липса на подходящи методи и средства няма как да бъдат осъществени на територията на страната. Също така то прави възможно участието на чуждестранни специалисти в местни лечебни заведения, когато такива експерти липсват в страната. Центърът „Фонд за лечение на деца“ е насочен към пациенти под 18 годишна възраст. Неговата основна роля се изразява в организирането и финансирането на диагностични и лечебни процедури, които не се предлагат в България и/или не се поемат от Националната здравноосигурителна каса. Чрез Фонда се набавят и парични средства за закупуването на определени лекарствени продукти, медицински изделия, високоспециализирани медицински апарати за индивидуална употреба от пациента и други. За разлика от Комисията за лечение в чужбина и Центъра „Фонд за лечение на деца“, при които задължително се кандидатства предварително за разрешение. Националната здравноосигурителна каса предоставя възможност за отпускане на финансиране както за планово медицинско обслужване (чрез разрешение на управителя на Националната Здравноосигурителна …

Прочети повече

Превод на автобиография CV

Професионално CV означава „да бъдеш или да не бъдеш“ на пазара на труда Искате да работите за чуждестранна фирма? Заминавате да работите в друга държава? Преводът на CV и автобиография при такива случаи е необходим. Ако искате да се представите добре пред чуждестранен работодател, възползвайте се от услугите на нашите преводачи. CV-то е прекалено важен документ за самостоятелното му написване без напреднали умения по даден език и чужда култура. Без помощта на професионалист много рядко можете да забележите дребни грешки, които могат да Ви дисквалифицират при кандидатстване.Ние ще преведем съдържанието на Вашето мотивационно писмо и автобиография. Професионалият превод ще Ви помогне да направите добро първо впечатление на потенциалния работодател. Когато става въпрос за превод на CV, буквалният превод никога не е прецизен. Автибиографията следва да е локализирано и пригодено съобразно страната, за която кандидатствате и търсите работа. Вместо да получите превод на Вашия документ, който да е „дума по дума“, нашите експерти-преводачи винаги търсят такъв начин да презентират Вашата квалификация, който да привлече вниманието на работодателя. CV и автобиография – има ли разлики?Това, по което се различава CV и автобиография е дължината на текста. Докато CV-то побира в рамките на най-много 2 страници Вашите умения, опит и образование, автобиографията е по-дълъг и по-детайлен документ. CV-то е първото нещо, което вижда потенциалния работодател преди да Ви телефонира за интервю. Добре преведеното CV ефективно ще подчертае Вашата квалификация и опит, които позитивно ще повлияят на Вашата кандидатура за определена длъжностна позиция.Ние ще преведем Вашето CV и автобиография съобразно дадената дестинация, към която сте се насочили. Затова ако се стремите за работа в чужбина, горещо Ви …

Прочети повече

Технически преводи

Технически преводи „Преводи Арто“ ООД e професионалната и опитна агенция за преводи и легализация, на която категорично можете да разчитате. В нашето богато портфолио от стандартни и специализирани услуги ние сме включили всичко необходимо както от класическо естество от гледна точка на честота на заявки от потребителите, така и по-нестандартни дейности, които да отговорят на вашите индивидуални и бизнес нужди. Ние разполагаме с всички необходими ресурси – включително и човешки – за да се справим както с по-нетрадиционни задачи, така и в срок, винаги на високо ниво, от изключително качество и с подход на разбиране към своите клиенти. Освен стандартни преводи и преводи на официални документи, можете да поръчате от „Преводи Арто“ ООД и технически преводи. Обикновено, те са насочени към нашите корпоративни клиенти, но съществуват и случаи, в които поръчка за технически преводи може да е наложителна и за физически лица. Без значение от клиента и неговата сфера на дейност по повод превода, ние ще се справим перфектно с техническото задание. Най-често, за технически преводи говорим, когато става въпрос за текстове от сферата на науката, машините, новите технологии, а също така и на инструкции, ръководства, спецификации, технически паспорти, патенти, чертежи, презентации, каталози, етикети, материали за обучение, маркетингови материали, сертификати, технически оферти, тръжна документация, софтуер от различни области на техниката. При всички тези случаи ние ползваме богатия си арсенал от опитни преводачи, като избираме онази част от тях, която специализира именно в сферата на техническите преводи. От особено значение за клиента е да се довери на експерт в областта, защото един технически превод рядко е успешен само при наличие на …

Прочети повече

Превод на меню за ресторант

Преводът на меню за ресторант, готварски книги и меню на заведения на пръв поглед изглежда лесна работа. Менюто на заведение –  лист хартия със списък от продукти и ястия, а готварските книги, може да се разглеждат като книги, които съдържат рецепти и набор от съставки с лесни инструкции.Това е доста измамно! Ние превеждаме кулинарни книги, менюта за заведения и рецепти в продължение на много години и считаме такава работа за сложна. В нашата преводаческа агенция има трима кулирнарни преводача, които могат да се справят с превода на меню. Ястието в менюто следва да информира клиента за неговото съдържание, както и същевременно с това да звучи апетитно. Това не винаги е лесно за постигане, поради наличието на разнообразни кулинарни и езикови капани. Например, при гръцката кухня има много ястия от aubergine (патладжан) и courgettes (тиквички) и въпреки това, че тези две думи прекрасно подхождат в английската кухня, същите могат да се окажат непознати при американската, където е прието да се използва eggplant (патладжан) и zucchini (тиквичка). Друг проблем, с който се сблъскват кулинарните преводачи, е пълното непознаване на обекта на превода. Същите много често не знаят как изглежда той не познават вкуса на съответната храна. Този проблем може да бъде решен обръщайки се към специализиран речник и Интернет, но по този начин не може да се види или пробва съставката или ястието. Важно е преводачите, които са безразлични към храната или не харесват необичайни ястия, да избягват преводите, касаещи кулинария. Терминологията при обозначението на кухненските съдове се явява следващ важен момент, който трябва да се има предвид при превода на кулинарни …

Прочети повече

Превод и легализация на пълномощно

Всеки познава поне един човек, на когото в даден момент се е наложило да управлява чуждо превозно средство, който не е имал възможност пряко да уреди взаимоотношенията си с банка или не е успял да присъства лично на среща, за да сключи сделка. Във всички тези случаи, а и в много други, се появява необходимост от издаване на пълномощно. Пълномощното представлява писмено изявление, чрез което едно лице овластява друго такова да го представлява и да действа от негово име и за негова сметка в страната, в която се издава документът, и/или в друга държава. Във втория случай, за да бъде признато това пълномощно на чужда територия, то следва да бъде преведено на съответния език и в повечето случаи – легализирано съгласно надлежния ред. В тази връзка, много важна стъпка преди да се премине към легализиране на документа, е да се провери дали заверка реално е необходима. В частност, едно от най-често издаваните пълномощни е това за кола, а когато лицето, което я управлява, пътува в държави от Европейския съюз, е достатъчно да притежава пълномощно с лицензиран превод на английски език. След установяване на потребността от последващи действия следва преминаване към същинската част, а именно – легализиране на пълномощното. За да се завери пълномощно издадено в България, се изисква то да бъде в оригинал, с подпис на упълномощителя и заверка от нотариус. Когато то е предназначено да произвежда действие в страна по Хагската конвенция, се внася в Министерство на правосъдието и се удостоверява с апостил. В случаите, когато пълномощното ще се използва в държави, които не са страни по Конвенцията, документът …

Прочети повече

Професия преводач

Задавали ли сме си въпроса какво точно представлява професията „преводач“ и какво всъщност се изисква от хората, които я упражняват? Да, със сигурност най – важното условие е перфектното владеене на даден език. Тук обаче бих искала да обърна внимание не само на характеристиките на професията, но и на условията за нейното практикуване. Законът предвижда възможността всяко лице, получило образование или определена квалификация да бъде обявено за т. нар. „ заклет“ преводач, начислен към дадена преводаческа агенция. В България обаче няма как заклетият преводач да работи на свободна практика – трябва задължително да практикува дейността си посредством преводаческа агенция. И тук е мястото да се уточни какво всъщност значи заклет преводач и как се става такъв. Съществуват няколко възможни варианта, благодарение на които едно лице може да стане заклет преводач – основните изисквания се отнасят до това кандидатът за преводач да има завършено подходящо образование  и успех над 4.50. Нужно е също така преводача да попълни декларация в която да заяви, че носи отговорност за истинността на преводите, които извършва. Декларацията трябва да бъде подписана в присъствието на нотариус. Ако се наложи по една или друга причина смяна на някое от имената на преводача, то той е длъжен да попълни нова декларация, но вече с новото си име с което от тук нататък ще удостоверява извършените преводи. Ако преводачът притежава диплома, придобита от чуждестранно учебно заведение, следва да извърши необходимата легализация на документа – т.е превод на български език. Необходимият уред от който се нуждае преводачът е добър компютър на първо място. Освен това, той трябва да притежава отлични познания …

Прочети повече

Експресен превод на документи

Защо да изберете експресен превод на документи от „Преводи Арто“ ООД: 10 причини за да поръчате експресен превод на документи Ние предлагаме експресен превод на документи на огромен брой чужди езици и със сигурност, дори и най-редкия според вас попада в този списък! Ние можем да се справим и с най-кратките, поставени от вас срокове! Ние винаги се съобразяваме с персоналните изисквания на своите клиенти и подхождаме индивидуално към всяка постъпила поръчка! Нашият екип е с доказал се през годините опит и професионално отношение! Нашите услуги са изцяло легални, защото разполагаме с всички необходими и изисквани от закона за упражняване на дейностите, лицензи и разрешителни. Всеки превод – включително и експресен на документ – минава през щателна проверка от различен от първоначалния му преводач. Това се прави с цел гаранция за перфектно свършена работа и отстраняване на евентуални допуснати грешки или неточности. Документите за експресен превод – официалните такива – не е нужно да остават при нас, за да се притеснявате от тяхното унищожаване. Ние винаги работим с техни копия. Всеки експресен превод на документи може да се изготви в желаната от вас форма и оформление. За целта е добре тези подробности да се уточнят предварително с нашия екип! Ние знаем и можем – специализираме в редица области и сфери, така че от какъвто и род да е вашият документ, изискващ бърз и експресен превод в срок, ние ще го преведем! „Преводи Арто“ ООД разполага с физически офиси, но приема и поръчки онлайн. Ако ви е трудно да ни посетите на място, ние приемаме поръчки и през нашата официална онлайн …

Прочети повече

Превод и легализация на диплома за средно образование

Превод и легализация на диплома за средно образование е необходим, когато вече сте получили образованието си, и желаете да кандидатствате в университет в друга държава. Този документ може да послужи и за издаване на шофьорска книжка или за наемане на работа. Съществува разлика при легализацията на документи, издадени в чужбина, и такива, издадени в България, които ще се ползват в друга страна. При превод на диплома за средно образование обърнете внимание на: Обърнете внимание дали сте подписали дипломата си на указаното за това място! Ако е необходимо, ще направим нотариално-заверено копие вместо Вас! За признаване на шофьорска книжка, издадена в чужбина, която искате да ползвате в България, е необходимо освен превод, да се направи заверка на подписа на преводача пред нотариус. Документи за легализация, издадени в България, се приемат само на хартиен носител. Документи за легализация, издадени в чужбина, могат да бъдат изпратени по електронен път. Не забравяйте да ни предоставите начина на изписването на имената на притежателя на дипломата на латиница или съответно на кирилица. Превод на диплома от България Етапи на обработка на превод и легализация на диплома за средно образование, издадена в България: Попитайте в институцията, където ще представяте документа, дали ще Ви е необходима легализация. Ако е необходим само превод, можем да извършим превода с експресна поръчка за същия ден, с бърза поръчка за следващия ден и с обикновена поръчка в рамките на 3 работни дни. Ако Ви е необходима и легализация, направете нотариално-заверено копие на документа. Донесете при нас оригиналния документ и нотариално-завереното копие на дипломи, издадени преди 2012 г., или само нотариално-заверените копия, издадени …

Прочети повече

Превод на документи пред нотариус от заклет преводач

Превод на документи пред нотариус от заклет преводач „Преводи Арто“ ООД е агенция за преводи, легализация и допълнителни юридически и преводачески услуги, която разполага с богата гама от услуги за вашите бизнес и лични нужди. Практиката ни е наложила правилото своевременно да следим за новите законодателни промени, за да може своевременно да отговорим на тези нужди и да бъдем в помощ на своите клиенти. Такава нова промяна, например, се появи в началото на 2018 година с „Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа“, чл. 21а, ал. 1. Според нея даден чуждестранен документ, който ще се ползва на територията на страната изисква превод от заклет преводач, тоест не всеки преводач, може да се извърши самия превод, а също така и да бъде нотариално заверен. Самата нотариална заверка представлява преводът да бъде извършен пред нотариус или след неговото пренасяне на физически носител, да се удостовери с подписа на преводача пред съответния преводач. Ако разполагате с чуждестранен документ, тоест написан на друг, различен от българския език, но искате, имате нужда или от вас се изисква от дадена местна или държавна администрация, а също така и пред частни лица (физически или юридически) да го ползвате в рамките на територията на България. С превода на конкретния документ вашата задача не се изчерпва, тоест дори да е преведен от професионален преводач, той няма да е валиден или да разполага с необходимата правна сила, без значение какво е записано в него. За да придобие валидност документът трябва да мине нотариална заверка – нещо, което предлагаме самите ние като достъпна, бърза и евтина услуга. …

Прочети повече

Заверка на документи пред нотариус

В своето богато портфолио от услуги фирма „Преводи Арто“ ООД надлежно включва всичко необходимо от езиков и юридически план за вашите лични и бизнес дела. Нашите услуги са насочени едновременно и към физическите, и към юридическите лица. Целта ни е максимално да обхванем голям брой услуги, които да са ви в помощ както за използване в нашата страна и в Европейския съюз, така и в държавите извън него. Наред с преводите и легализацията като основополагащи дейности в „Преводи Арто“ ООД ние предлагаме и заверка на документи пред нотариус (например нотариална заверка на диплома). Тази услуга изисква задължителни юридически познания, поради което обръщайки се към специализирана агенция за целта, вие можете да бъдете сигурни, че тя щя бъде извършена качествено, навременно и най-вече в съответствие с действащите правни норми и на националното ни законодателство, и това на съответната държава, пред която ще ползвате конкретния документ.   Заверка на документи пред нотариус се изисква в редица случаи, включително и в този, когато разполагате с чуждестранен документ, който е преведен от сертифициран заклет преводач у нас, каквато е и специализираната ни услуга Превод на документи пред нотариус от заклет преводач. При този случай, става въпрос за документ, чийто оригинал е написан на друг, различен от българския език, наш квалифициран преводач е извършил успешно превода му, но за да ползвате българския вариант на документ в рамките на територията на страната, преводачът трябва да е поставил подписа си за вярност на превода пред нотариус. За целта нашият преводач предоставя и документи за самоличност, както и подписва декларация за вярност на превода. Можете да се запознаете …

Прочети повече

Превод на CV

Поръчай онлайн превод на CV ! Превод на CV (автобиография) Оформяне на CV (автобиография) А ти искаш ли по-добра работа? Работодател – аз не съм твой враг, аз съм твой приятел! Преди въобще не се замислях как ще напиша своето CV. Не ме интересуваше, че тук-там пропускам някоя запетая; а когато искаха от мен мотивационно писмо, копирах готови от интернет. Някога, когато бях на 19, дори не знаех как се прави таблица в Word. Пък и самият Word имаше по-малко възможности. Днес мога да дам и гледната си точка през погледа на работодател. Във времена като днешните, фирмените имейли се пълнят с повече писма от кандидатстващи за работа отколкото с такива от клиенти. Мислиш ли, че имам време да чета всички тях? А замислял ли си се каква е една от причините никога да не ти се обадят? Знаеш ли какво си мисли работодателят, когато получи точно твоето писмо? Аз мога да ти дам конкретен отговор. Истината е, че много често нямаме и време да прочетем подробно писмата от кандидатстващите, но все пак ги отваряме. Добре оформената автобиография по европейски образец, EUROPASS и др., както и високата езикова култура веднага ми правят впечатление. И не само на мен, а на повечето мои колеги. Ние смятаме, че човек, постарал се за автобиографията си, ще бъде лоялен и към работата си. Дори много колеги ми се смеят, но с времето забелязах, че повечето, които са имали успех над 5.50 в училище, се оказват много прецизни, внимателни и отговорни и в работата си. От гледната точка на работодател ви споделям, че днес е важно …

Прочети повече

Заверка чрез апостил и неговата цена

На 30 април 2001 г. в Република България влиза в сила подписаната през 1961 г. Хагска конвенция, чиято основна идея е да облекчи процеса по легализация на документи, представяни извън границите на издаващата страна. Тя предвижда въвеждане на единен способ за удостоверяване на публични актове и документи, а именно чрез апостил. Апостилът представлява унифицирана заверка, освобождаваща документа, за който е предназначен, от всякакви последващи форми на легализация в страната на издаване, както и във всички други страни по конвенцията. Той не предоставя информация относно достоверността на документа и качеството на неговото съдържание, а гарантира истинността и удостоверява автентичността на печатите и подписите/марките поставени върху него от съответните длъжностни лица. Според изискванията на Хагската конвенция, апостилът се поставя директно на гърба на самия документ или върху отделен „алонж“ прикрепен към него посредством лента, лепило и т.н. Той се полага с помощта на различни способи, като например сух печат, стикер, щемпел и др., и има квадратна форма със страна не по-малка от 9 см. Апостилът съдържа информация в десет реквизити, които са задължителни за всички държави, страни по конвенцията. Отделно, извън карето с номерирани стандартни полета, е възможно да се добави допълнителна информация, като Интернет адрес за проверка на произхода на апостила, пояснение относно ограничените функции на този вид удостоверение и т.н. Съгласно конвенцията, апостилът би могъл да се издаде както на официалния език на органа, който го поставя, така и на друг признат език (френски или английски). Единственото задължително изискване е заглавието да бъде изписано на френски език, като се допуска и допълнително второ заглавие на националния език. Органите, които са …

Прочети повече

Превод на договор за наем

Кое налага нуждата от превод на договор за наем от български на чужд език? Преводът на договор за наем е неизменна част от документите, задължителни за издаването на разрешения за пребиваване на чужденци в Република България. Пребиваването може да бъде продължително, постоянно или дългосрочно. Този документ обикновено се превежда устно пред нотариус и няма нужда от легализация. Свържете се с нас, за да обсъдим ситуацията Ви, и да Ви дадем най-добра цена за устен превод. Какво трябва да направи всяко чуждестранно лице, наемащо квартира? Наемодателят или упълномощеното от него лице заедно с наемателя и преводач посещават нотариус. Четири страни са ангажирани в подписването на договор за наем – хазяин, квартирант, преводач и нотариус, и е удачно да се направи предварителна уговорка на срещата. Отдавна работим съвместно с добър нотариус и можем да уговорим удобен час за подписване на договора. Не се колебайте да ни потърсите за заявка за превод пред нотариус. Преводачът трябва да бъде лице, което не е свързано със страните, и което притежава заверена клетвена декларация за верен превод. Такава декларация може да се подпише само от преводач, който е предоставил на нотариуса документ за владеене на език. Не е необходимо договорът за наем да бъде преведен писмено, но е задължително присъствието на преводач при подписване на договора. Той превежда устно на място целия договор пред чужденеца. Изпратете ни договора, за да се запознаем с него предварително, и преводът да стане бързо и гладко без да губим излишно време. След изслушването на целия договор, ако са съгласни, страните го подписват. Данните на заклетия преводач се вписват в документа, …

Прочети повече

Превод и легализация на годишна данъчна декларация

Годишната данъчна декларация съдържа информация за получени доходи от трудови правоотношения,  граждански договори и хонорари, субсидии, изплатени на земеделски производители, доходи от наем за имоти, чиито наематели са юридически лица. Годишната данъчна декларация обикновено се превежда на друг език, когато дружеството има чуждестранни партньори или е подразделение на чуждестранна група. Когато фирма, регистрирана в България, желае да участва в обществена поръчка в друга страна или обратното, годишната данъчна декларация е част от тръжната документация, която задължително трябва да бъде преведена. Този документ обикновено се превежда при данъчна проверка, одити, счетоводна справка, или при кандидатстване за кредит, когато е необходимо да бъдат доказани доходи на фирмата. Възможно е за доказване на финансови резултати за дадено юридическо или физическо лице да бъдат изискани други документи – отчет за приходи и разходи, годишен счетоводен баланс, документ за наличие или липса на задължения. Годишната данъчна декларация е важен финансов документ, преводът на който изисква икономически познания от страна на преводача. Не се колебайте да ни потърсите, защото върху поръчката Ви ще работи преводач с финансово образование, с достатъчно опит в преводите от икономическата сфера и компютърно грамотен, за да направи превода в разбираем и огледален вид. Важно! Предлагаме експресен превод на годишна данъчна декларация на английски език. Приблизителният обем за превод на този документ е 6-7 страници и цената варира в зависимост от това дали се нуждаете от бърза, експресна или обикновена поръчка. Вашият превод на годишна данъчна декларация ще изглежда максимално идентично с оригиналния документ, което е от изключителна важност с цел по-бързата ориентация на потребителя при търсене на информация. Етапи на обработка …

Прочети повече

Езиково обучение за заминаване в чужбина

Езиково обучение в АРТО Езиково обучение със системата New English File (NEF) е учебна система на издателство Oxford University Press, разработена за обучение на студенти. Тя включва в себе си общо четири нива: 1. elementary; 2. pre-intermediate; 3. intermediate; 4. upper-intermediate; Системата има за цел да предостави на студентите един напълно нов и интересен начин за изучаване на английски език, комбиниращ в себе си съвременни текстове и ситуации от ежедневието подкрепени от голям на брой упражнения. Основната цел на обучението е овладяване на езика на ниво комуникация в реална среда, покриващо изискванията на общата европейска езикова рамка. Всяко едно от нивата на курса се състои от седем отделни модула, а всеки модул е разделен на три урока. В началото на всеки от уроците има ясно поставени цели за постигане в следните 3 насоки – граматика, лексика и произношение. Всеки урок има за цел да упражни в обучаващия се по лесен и същевременно ефективен начин определена граматика и лексика, наблягайки изключително много на произношението. Възможност студентите да упражняват и развиват своите умения предоставя учебната тетрадка. С нейна помощ обучаващите се по забавен начин усвояват ефективно материала от учебника и разширяват речниковия си запас. Към тетрадката е предоставен и диск с допълнителни упражнения за слушане свързани с темите в учебника и учебната тетрадка. Освен това в него се съдържат допълнителни диктовки, преговор на граматиката, лексиката и произношението. Интерактивният диск съдържа разнообразни аудио- и видео-упражнения, с които студентите могат да работят самостоятелно. Мотото на учебната система е „Курсът, който кара студентите да говорят!” Тя постига тази цел като кара обучаващите се да разговарят помежду …

Прочети повече

Нива на езиково познание. Ситуацията в България.

Според системата CEF ( Common European Framework of Reference) съществуват шест официално признати нива на езиково познание: 1. Ниво А1 – начално ниво, отразяващо наличие на общи познания за съответния език; 2. Ниво А2 – досредно ниво, което предполага способност за водене на ежедневен разговор и набор от често срещани фрази; 3. Ниво В1 – средно ниво, характеризиращо се с способност за справяне в стандартни ежедневни ситуации, способност за изказване на мнения и мисли, както и умение за структуриране на текст на съответния език; 4. Ниво В2 – напреднало средно ниво, което изисква разбиране на непознат чуждоезиков текст, използване на терминология в собствената професионална област. За В2 е характерно по-подробно и аргументирано изграждане на теми, изказване на мнения и участие в дискусии отколкото за В1; 5. Ниво С1 – напреднало ниво, включващо способност за откриване на основен и скрит смисъл в широк спектър от текстове, участие в професионални дискусии на всякакви теми, свободно владеене на устния език и съответните езикови средства; 6. Ниво С2 – пълно овладяване, което изразява способност за разбиране и възпроизвеждане на всичко прочетено или чуто, резюмиране и преразказване на теми, съвършено боравене с езиковите фрази. Според статистика на Евростат от октомври 2013г. България е една от страните, в които учениците изучават най-усилено първи чужд език, като дори в повечето гимназии е възприет и втори такъв. Страната ни заема една от челните позиции в Европейския съюз по брой часове, отделени за чужди езици. Допълнително предимство е, че учениците завършват често с ниво В2, докато средностатистическите европейци – с ниво А2. Въпреки това анкетата посочва, че едва 39% …

Прочети повече

5 причини да изкараме курс по чужд език

Курс по чужд език Ако се опитате да накарате десетгодишното си дете или петдесетгодишната си майка да се запишат на курс по чужд език, най вероятно ще ви бъде зададен въпроса: „Защо ми е да го правя?“. Причините ще са различни, но ползата ще е голяма. Представям ви пет основни положителни ефекта от един потенциален курс: 1. Подобряване на общата култура – дори и да се окаже, че езикът не е вашата сила и не научите кой знае колко, то поне ще имате някакъв набор от думи, с който да вземате по-пълноценно участие в разговорите с чужденци занапред;   2. Повишаване на конкурентоспособността на пазара на труда – независимо дали е на десет или петдесет години, в един определен момент от живота  на човека му се налага да работи. В случая на десетгодишното дете сертификатът за овладян чужд език ще допринесе за бъдещето му търсене на работа, а за петдесетгодишната жена той се явява допълнителна квалификация, което или ще доведе до повишаване на трудовото й възнаграждение, или в случай на принудително съкращаване, ще й помогне да си намери по-лесно работа; 3. Достъп до различна специализирана литература – много от книгите и списанията, които представляват интерес за хората, не се превеждат на български. Единственият начин да се добереш до тях е чрез електронните им издания, качени в интернет, които най-често са на друг език; 4. По-ефективна комуникация между културите – днес за международен език се приема английският. Ако го владеете, е почти сигурно, че ще се оправите навсякъде в чужбина. Основни познания по немски и руски също не са излишни. Независимо …

Прочети повече

Обучение по чужд език

Обучение по чужд език Сигурно сте чували да наричат света едно голямо село. Макар и доста опростена, тази фраза може да бъде отнесена в пълна степен към 21 век, като тенденцията е в бъдеще нациите да се стремят към все по-ясно изразена глобализация и отваряне на националните граници.В такава динамична макросреда овладяването на чужд език се превръща не просто в пожелателна дейност, а в абсолютно задължителна. Преди само две десетилетия чуждите езици са били задължителни единствено за високоинтелигентните и ерудирани хора, занимаващи се с политика, икономика или литературни преводи. За нашите родители езикът въобще не е стоял на дневен ред. Днес действителността е коренно различно и те много добре съзнават своята изостаналост. Времето е друго – ако не владееш език, възможностите пред теб силно се стесняват. Губиш шанса да работиш или следваш в чужбина, губиш шанса да срещаш различни хора и да обменяш ценни идеи и опит с тях. Незнанието на езика спира повечето хора да пътуват в чужбина, въпреки че членството на България в Европейския съюз значително улеснява кандидат-туристите. Друга област, в която чуждите езици са изключително полезни, е търсенето на работа. В наши дни съществува убийствена конкуренция на пазара на труда. В  безмилостната борба за препитание всяко допълнително конкурентно предимство е добре дошло, а езиците са именно такова. Освен това не можеш да претендираш например, че си добър лекар, ако не си в течение на новините и откритията в сферата на медицината. В България не съществуват много специализирани печатни издания, които информират за достиженията в научната област, поради което един съвестен лекар няма друг избор, освен всяка вечер …

Прочети повече

Цената на образованието

Цената на образованието За бъдещите студенти е важно това, че започва един нов етап от техния живот. Ново място, с нови приятели. Развълнувани са също и техните родители, но за тях е по-важно да осигурят материално децата си, за да се чувстват добре и да не се лишават поне от най-необходимите неща. Информацията, която предстои да прочетете, ще бъде в голяма полза на родителите да разберат колко ще струва образованието на техните деца. Един от най-предпочитаните университети от български и чуждестранни студенти в страната е Софийският университет „Свети Климент Охридски”. Първото нещо, което прави един студент е разбира се, е да се насочи към дадена специалност, в която иска да се развива. Софийският университет предлага 100 специалности, разпределени в 16 факултета. Годишната такса за обучение в зависимост от специалността, която е избрана, варира от 340 лева до 925 лева. (Данните са за учебната 2013/2014 година). Трябва да обърнем внимание, че това са таксите за българските и чуждестранните студенти на държава членка в Европейския съюз. Ако обаче сте чуждестранен студент и идвате в България от държава, която не е членка на ЕС, тогава таксите за годишно обучение в СУ варират от 3300 до 4650 евро. Хубавото на университетите в София е, че местата в общежитията, са достатъчни за всички студенти. Цената на общежитието на български студенти за СУ е 135 лева на месец, ако дели стая със съквартирант. Ако студентът желае да бъде в самостоятелна стая, тогава таксата е 270 лева на месец. Ако сте чуждестранен студент, тогава таксата ви е 105 евро на месец и съответно 210 евро за самостоятелна …

Прочети повече

Превод и легализация на документи за работа в Германия

Регистрация и установяване Като български гражданин можете да влизате във ФРГ без виза и правомерно да пребивавате в страната с валиден паспорт или лична карта за период до 3 месеца. Ако престоят Ви е по-дълъг, трябва да се регистрирате в местния регистрационен офис – Einwohnermeldeamt, който обикновено е в сградата на общинската администрация в населеното място, където смятате да се установите. С регистрацията ще Ви бъде издадено “Удостоверение за общностно право на пребиваване”. На членове на семейството Ви, които не са граждани на ЕС, се издава „Разрешение за пребиваване”. Търсене на работа в Германия Гражданите на България могат да работят с “Разрешение за работа – ЕС” на територията на Германия след осъществяването на пазарен тест. След 12-месечно осигуряване в Германия въз основа на трудов договор, българските специалисти получават “Право на работа –ЕС”, без ограничения за продължителност и място на заетостта, т.е. неограничен достъп до германския пазар на труда. По време на преходния период продължават да действат Спогодбите и споразуменията между България и Германия за заетост на български граждани във ФРГ. Действат и специални правила за българи, завършващи висше образование в Германия и за българи с висше образование, независимо къде са завършили. Първите имат свободен достъп до пазара на труда, а за вторите, макар че се изисква разрешение за работа, не се провежда пазарен тест. Социална сигурностСоциално – осигурителната система в Германия покрива основните житейски рискове и включва: осигуряване за безработица, осигуряване за пенсия, здравно осигуряване, осигуряване при трудова злополука, осигуряване за социални грижи за хора, нуждаещи се от постоянни грижи. Достъпът до социално – осигурителната система в Германия се осъществява …

Прочети повече