Преводи и легализация

Преводи и легализация

Какво  е преводи и легализация? Нужни ли са ми превод и легализация или ми трябва само превод? Мога ли сам да преведа дипломата си? Какво представлява преводът от лицензирана преводаческа агенция? Какво е лицензирана преводаческа агенция? Каква е разликата между легализиран, лицензиран, оторизиран и официален превод? А какво е превод на официални документи?

Толкова много въпросителни. И толкова много отговори в Интернет, че най-вероятно вече се объркахте! Срещали сте тези и подобни наименования, но не знаете кое какво е?

Всеки от вас е превеждал и легализирал документ поне веднъж в живота си или на всеки от вас му предстои. Ако не е, то всеки има поне един роднина или приятел в чужбина, който трябва да преведе и легализира документите си.

Сега ще се опитам да ви изясня кое понятие за какво се използва.

Преводите се извършват в различни жанрове и тематики – литература, архитектура, кино, физика, химия, счетоводство, маркетинг, икономика, право, медицина и още, и още. Но запомнете – за нас в преводаческите агенции съществуват главно два основни вида превод – такива с подпис и печат и такива без подпис и печат!

Забележка: Ние не правим разлика в цената заради това дали ще сложим подпис и печат. Ценовата ни политика зависи от три основни фактора – срок, тематика, вид език.

Преводите без подпис и печат са извършени от заклет преводач, доказал своите компетенции в “Арто”, но на тях той не поставя своя подпис. Дали преводачът ще се подпише или не зависи от желанието на клиента за такъв превод. По принцип е възможно преводачът да се подпише на всякакъв превод, който е извършил, стига клиентът да има такива изисквания. Преводите без подпис и печат могат да бъдат доставени по електронен път или разпечатани по ваше желание и получени на място в офиса ни или чрез куриер.

Преводите без подпис и печат се наричат още неофициални преводи, неформални преводи.

Преводите с подпис и печат се извършват единствено и само от заклети преводачи, които са вписани в Регистъра на Министерството на Външните работи, че работят към дадена фирма.

Засега те не могат да работят самостоятелно. Не всяка фирма може да извършва преводи с подпис и печат. Могат единствено фирмите, сключили Договор с Външно министерство на Република България. Тези фирми наричат себе си лицензирана преводаческа агенция, оторизирана преводаческа агенция или преводаческа агенция с лиценз.

Преводите с подпис и печат представляват преводи най-вече на документи, които ние наричаме официални – дипломи, удостоверения, сертификати, пълномощни. Ето защо преводът с подпис и печат се нарича често превод на официални документи, може и официален превод. Други разпространени наименования са легализиран превод, лицензиран превод, оторизиран превод.

Внимание! Легализиран и официалния превод не е едно и също! Всъщност легализиран превод е лицензиран превод (официален превод), който има заверка от сектор “Легализация и

заверки” на Консулски отдел на МВнР на Република България.

Легализация означава даден документ да се сдобие със специалното удостоверение Апостил, което гарантира неговата истинност. В България това се извършва от Министерството на външните работи и от Министерството на правосъдието.

Необходима ли е легализация или не? Зависи къде ще се представя документът в чужбина и какви са изискванията на съответната инстанция. Ако горните заверки не се изискват, което е често срещана практика, тогава официалният превод е достатъчен.

Татяна Начкова, управител на “Арто”

2017-05-28T17:34:54+00:00 By |