arto.bg » Полезна информация » Как да намалим разходите за писмени преводи ?

Как да намалим разходите за писмени преводи ?

Как да намалим разходите за писмени преводи?

Много често преводаческите агенции не са запознати с изискванията или целят да спечелят повече от клиентите си. Ние работим винаги и само в полза на клиентите си, защото са ни скъпи, и ще ви споделим с вас 4 прости правила за това как да намалите значително разходите си за преводачески услуги.

как да намалим разходите за писмени преводи
Правило № 1: Отделете повече време за превод! Неекспресните и неспешни преводи обикновено струват с около 100 % повече от тези направени в разумен срок. Предоставете материалите за превод по-рано, оставете на агенцията повече време. Не правете нищо в последния момент!

Правило № 2: Не легализирайте излишно документи! Легализация винаги може да се направи в последствие! Попитайте в изискващата институция или фирма дали ще ви бъде необходима легализация! Това можете да разберете само от мястото, на което ще предоставяте документите си. Ние не можем да ви дадем гаранция дали е необходимо или не да легализирате документите си. Много наши клиенти правят излишни разходи, като легализират документите си без това да е необходимо, и в последствие разбират, че им е трябвал само превод от заклет преводач. Всички преводачи, с които работим, имат Потвърждение към Министерството на външните работи на Република България, и при необходимост, могат да представят документи, че имат правомощията да превеждат. Много често клиенти са ни предоставяли писмено изискванията на страната, за която ще служи преводът, където обикновено е посочено само изискването за „certified translation“. Това означава, че е достатъчно да предоставят само превод от агенция като нашата с подпис и печат. В повечето случаи е достатъчен само сканиран превод.

 

Правило № 3: Поискайте превод от/на английски, ако може! Ако документът ви е необходим за чужбина на език, който е много скъп (финландски, фински, грузински, японски и т.н.), попитайте изискващата го институция или фирма дали би могла да признае превод и на английски език. За редица наши клиенти в Холандия, Полша, Китай, Япония сме предоставяли превод на английски език. Същото можете да направите и документите ви се издават в чужбина – попитайте дали биха могли да ви изработят двуезичен документ – на съответния език и на английски език. Преводът от/на японски език е около 5 пъти по-скъп от превода от/на английски и ако страниците са повече от една, това би ви спестило огромни разходи. Помислете си, не е ли по-добре да платите 5 стр. х 10 лв./стр., което прави 50 лв., вместо 5 стр. х 50 лв./стр., което възлиза на сумата от 250 лв.!!! Разбира се, трябва да сте сигурни, че ще приемат превод и на английски език.

Правило № 4: Проучете добре как пресмятат обема на превод в преводаческата агенция, която ще използвате! Попитайте във фирмата, на която мислите да поверите документите си за превод, как точно пресмятат броя на страниците, закръглят ли ги до по-голямото число и дали включват текста на преводача в общия обем. Последния път, когато ползвах услугите на друга преводаческа агенция за превод на удостоверението ми за раждане, трябваше да се разделя със сума, съответстваща на две преводачески страници (въпреки че цената на преводаческата страница беше по-ниска). В нашата агенция удостоверението за раждане възлиза на една страница. Така подведена от ниската цена  – 8 лв./стр., трябваше да платя 2 стр. х 8 лв./стр.= 16 лв., вместо 1 стр. х 10 лв./стр. = 10 лв. Оказа се, че в края на превода е включен доста дълъг текст на преводача, който участва в пресмятането на обема на превода, както и обемът беше 1.6 страници и автоматично беше закръглен на две. Колкото и банално да звучи, бих споделила максимата, че евтиното излиза скъпо.

Не се колебайте да се свържете с нас, ако имате някакви въпроси!

Ние се стремим да дадем най-доброто на клиентите си, да сме им максимално полезни и да не утежняваме излишно изискванията към тях.