Медицински преводи и легализация на документи и епикризи на добри цени

Извършването на медицински преводи е изключително отговорна задача – жизнено важно е всеки един такъв текст да бъде точен и прецизен.

При превод на този тип документи дори най-малката грешка, неяснота или неточност могат да доведат до фатални последици.

превод на епикризи

Ние от „Арто транслейшънс“ ООД предлагаме услугата медицински преводи и осъзнаваме ясно неизмеримото доверие, което ни гласувате, при възлагането на преводите, и се стремим да отговорим максимално на вашите очаквания. Процесът на превеждане при нас е съгласуван с Европейски стандарти за качество за извършване на писмени преводачески услуги и можете да ни възложите всякакви медицински текстове за превод. Всеки превод се извършва от лекар, който съгласува терминологичен речник с последвалите редакция и корекция от филолог. Редакцията е насочена главно към контекстуални и фактологически промени.

Корекцията се фокусира върху граматическите, стиловите, пунктуационните и правописните грешки.

Редакцията и корекцията не се заплащат допълнително, те са включени в цената на услугата.

Осъзнаваме спешността на медицинските документи и действаме съобразно това.

Процес на превод на медицински документи:

1. Обръщаме се към добрите преводачи с уговорка за достатъчно време за превод.

2. Свързваме се често с медицинските заведения, издали документа, за разяснение. Най-голямото предизвикателство при медицинските епикризи след термините, са съкращенията. Много често се използват такива, които не са утвърдени в медицинската практика, а са приумица на лечебното заведение.

3. Ако нямаме възможност да се свържем със заведението, използваме услугите на лекар, който ни съдейства от години

4. След направа на превода, второ лице – редактор проверява документа.

Видове медицински преводи:

1. медицински справки

2. епикризи

3. клинични картини

4. резултати от лабораторни изследвания

5. инструкции за лекарствени средства

6. резултати от тестове на фармацевтични препарати

7. техническа документация на медицинска апаратура

8. както и всякакви други текстове на медицинска тематика.

Превод и легализация на епикриза

Превод и легализация на епикриза се изисква обикновено, когато е взето решение за пациента да продължи лечението си в чужбина. Обратният вариант също е възможен – след като пациентът се е лекувал в чужбина, е необходимо да представи тук преведена епикриза, за да се запознаят лекарите в България с неговото състояние и проведеното до момента лечение. Възможно е преводът на целият набор от медицинска документация да служи за възстановяване на разходи за лечение. Във всички случаи преводът на епикриза е много отговорна задача, тъй като има за цел на медицински език, предаден много точно, да информира медиците за диагнозата, протичащото заболяване, направените изследвания, показателите на пациента на всеки етап, проведеното лечение, резултатите от него и настоящето състояние на пациента. Много често има придружаващи документи към епикризата, които също трябва да бъдат преведени – резултати от ЯМР, резултати от ПЕТ скенер или КТ, кръвни изследвания.

Използването на всевъзможни, понякога непотвърдени в медицинската практика съкращения, изключително много затруднява процеса на превод. А грешният превод може да доведе до сериозни последици за пациента. Ето защо при нас превеждат само утвърдени в превода на медицинска документация преводачи, а когато е необходимо – извършваме и консултация с лекари! Освен това разполагаме със създадени от нас бази данни с медицински съкращения и термини, събирани през годините, което ни позволява да реагираме много бързо.

Когато документът е от чужбина, за легализация можете да ни изпратите копие на email, Viber, WhatsApp, по куриер на хартиен носител или да ни го донесете на място в наш офис.

Когато документът е издаден в България, за легализация задължително трябва да бъде в оригинал и да съдържа следните реквизити – свеж печат от медицинското заведение (болница, ДКЦ, лаборатория), както и подпис на служител/лекар. Епикризите, издадени от личен лекар, трябва да имат свеж печат и кода на практиката му.

превод и легализация на епикриза

Какво показва нашата дългогодишна практика ?

В 99 % от случаите легализация на медицински преводи на документи не е необходима.

Епикризите обикновено са изписани с много ситен шрифт, съдържат многобройни съкращения, които според стандартите за качествен превод, се разгръщат и превеждат. Така една страница епикриза на хартия се равнява на около 2-2.5 преводачески страници. Не се учудвайте, ако ни изпратите 2 страници, а на практика са 5! Толкова излизат във всяка една преводаческа агенция, защото има стандарт за големината на преводаческа страница (1800 знака с интервали). За най-точна цена ни изпратете файловете и ще Ви отговорим до 30 минути!

Не е необходимо да обикаляте офисите за преводи в най-напрегнатите моменти от живота си, когато се грижите за Вашето здраве или здравето на Ваш близък. Не е необходимо да губите ценно време и да ни носите документи на хартия. Няма нужда да се намираме в един и същи град. Превели сме над 12 000 медицински страници на хора от цяла България. Просто ни изпратете епикризата онлайн, вземете офертата до 30 минути, платете бързо и сигурно с карта или по банков път, и получете обратно онлайн своя превод с подпис на заклетия преводач и печат на агенцията.

Етапи на обработка на епикриза, издадена в България:

  1. Попитайте в институцията, където ще представяте документа, дали ще Ви е необходима легализация на медицинските преводи.
  2. Ако е необходим само превод, можем да извършим превода с експресна поръчка за същия ден, с бърза поръчка за следващия ден и с обикновена поръчка в рамките на 3 работни дни.
  3. Ако Ви е необходима и легализация, ни донесете оригиналния документ.
  4. След заплащане на държавните такси, документът се представя в Министерството на здравеопазването за поставяне на апостил.
  5. Преводът се прикачва към документа с поставения вече апостил. След това документът се входира за заверка на подписа на преводача в Консулски отдел на Министерство на външните работи на Република България.

Етапи на обработка на епикриза, издадена в чужбина:

  1. Попитайте в институцията, където ще представяте документа, дали ще Ви е необходима легализация.
  2. Ако е необходим само превод, можем да извършим превода в посочените по-горе срокове.
  3. Можете да представите документа в електронен вариант или на хартиен носител.
  4. Преводачът заверява подписа си върху извършения от него превод пред нотариус. Натоварените преводачи с по-редки езици е възможно да имат възможност да заверят превода пред нотариус веднъж седмично или месечно. Най-бързата и икономична поръчка е тази от английски език.

Сайт на Министерството на здравеопазването.

Направете заявка за превод и легализация на епикриза сега

Разполагаме с екип от безупречно подготвени преводачи, които извършват писмени преводи на медицински текстове, или устни преводи на пациенти, настанени в болница.
Преводът на епикризи осигурени от нашата фирма ще улеснят както комуникацията между медици от различни националности, така и между лекари, пациенти и техните роднини. Ние предлагаме превод на епикризи на добра цена.

Също така предлагаме и услугата – Заверка на документи, които ще се ползват в чужбина.

Свържете се с нас за медицински преводи и легализация на документи ! Ще ви дадем най-добрите цени !