Превод на меню за ресторант

Начало » Превод на меню за ресторант

Превод на меню за ресторант

Преводът на меню за ресторант, готварски книги и меню на заведения на пръв поглед изглежда лесна работа. Менюто на заведение –  лист хартия със списък от продукти и ястия, а готварските книги, може да се разглеждат като книги, които съдържат рецепти и набор от съставки с лесни инструкции.Това е доста измамно! Ние превеждаме кулинарни книги, менюта за заведения и рецепти в продължение на много години и считаме такава работа за сложна. В нашата преводаческа агенция има трима кулирнарни преводача, които могат да се справят с превода на меню.

Превод на меню за ресторант

Превод на меню за ресторант

Ястието в менюто следва да информира клиента за неговото съдържание, както и същевременно с това да звучи апетитно. Това не винаги е лесно за постигане, поради наличието на разнообразни кулинарни и езикови капани.

Например, при гръцката кухня има много ястия от aubergine (патладжан) и courgettes (тиквички) и въпреки това, че тези две думи прекрасно подхождат в английската кухня, същите могат да се окажат непознати при американската, където е прието да се използва eggplant (патладжан) и zucchini (тиквичка).

Друг проблем, с който се сблъскват кулинарните преводачи, е пълното непознаване на обекта на превода. Същите много често не знаят как изглежда той не познават вкуса на съответната храна. Този проблем може да бъде решен обръщайки се към специализиран речник и Интернет, но по този начин не може да се види или пробва съставката или ястието. Важно е преводачите, които са безразлични към храната или не харесват необичайни ястия, да избягват преводите, касаещи кулинария.

Терминологията при обозначението на кухненските съдове се явява следващ важен момент, който трябва да се има предвид при превода на кулинарни текстове и менюта. Също така, съставките на ястията, могат да бъдат причини за възникване на затруднения при превода. Определени продукти от екзотични рецепти е трудно да се намерят в България, затовa следва да се потърсят заместителни съставки, съветвайки се с автора, или да се използва опита и фантазията.

В ресторантьорския бизнес е значимо не само качеството на обслужване, но и вкусно приготвената храна в кухнята. От тази гледна точка за успешната работа на един ресторант е необходимо съблюдаването на множество детайли – от чистотата на стъпалата пред входа на заведението до униформата на готвача! Дизайнът и съдържанието на менюто по степен на важност се намират на еднакво ниво с обслужването и кухнята. Първоначално гостът се сблъсква с лист хартия, а чак след това получава живото въплъщение на напечатаните описания на предлаганите ястия. Менюто и неговото съдържание е задължително да привлича и да възбужда апетита у госта!

prevod-na-menu-za-restorant

Ако Вашето заведение се посещава от чужденци – преводът на менюто на чужд език /поне на английски/ е необходим! Качеството на превода следва да е на високо равнище.

Трудности при превод на меню, с които може да се сблъскате:

  1. Преводът на менюто на заведение не трябва да бъде дословен. Наименованията на блюдата са не само изброени продукти, но и носят естетически смисъл. Например „Пилешки гърди върху канапе от маруля“ – дословния превод на това ястие ще звучи странно.
  2. Някои ястия нямат точен превод, особено ястията от националната кухня. Например боб чорба, баница, таратор, гювеч и много други. В този случай наименованията не се превеждат, но е желателно да се опише състава на продуктите и начина на приготвяне.
  3. За качествения превод на менюто е необходимо преводачът да има познания от кулинарията. Само в такъв случай преводът на менюто ще бъде професионален и качествен.

Доверявайки се на нашата агенция за преводи, Вие гарантирано ще получите качествен превод на меню за Вашето заведение. Всички наименования на ястията, ние съгласуваме с Вашите насоки, и променяме, ако смисълът не е подходящ или не удовлетворява стила на заведението Ви.

Нашата преводаческа агенция има преведени над 300 различни менюта на заведения, кулинарни рецепти и готварски книги. Ние превеждаме менюта от и на  английски, немски, френски, сръбски, китайки, японски и много други езици.

Освен това ние се занимаваме с преводи на технически ръководства за производственото оборудване за хранително-вкусовата промишленост и ресторантьорството. Свържете се с нас!

 

By | 2016-10-12T13:04:22+00:00 юни 26th, 2016|Categories: Uncategorized @bg|0 Comments

About the Author: