Технически превод на инструкции и ръководства за употреба

Технически превод на инструкции и ръководства за употреба – цени Агенция „Арто“ предлага технически превод на инструкции и ръководства за употреба. Голям дял от поръчителите на нашите услуги са именно вносители на техника от чужбина. Извършваме и превод на инструкции за експлоатация от български на чужд език, който се налага по-рядко, тъй като износът на родни производители на чуждия пазар е в по-малък размер отколкото вноса. До момента сме превеждали инструкции за употреба на машини от шивашката промишленост, химическата промишленост, добивната промишленост и др., както и на уреди от битовата техника – съдомиялни машини, перални, печки, микровълнови печки, ютии и др. Добрият превод на продукта или услугата, която предлагате, е Вашата визитна картичка. Преводът трябва да бъде поднесен на разбираем и лесен за потребителя език, в същото време да е изключително точен. Преводачът трябва да притежава богат лексикален запас и познания по граматика, но и да познава много добре областта, в която превежда. Текстът трябва да бъде разбран от преводача, а потребителят да разбере от превода точно какво и как да направи. Задължението за легализиран превод на български език е регламентирано в Закона за технически изисквания към продуктите. Спазването на това изискване се следи от Държавната агенция за метрология и технически надзор при Главна дирекция „Инспекция за държавен технически надзор“, които могат да поискат техническото досие и декларацията за съответствие  или част от тях с легализиран превод на български език. Освен вносители и износители на продукти, потребители на различни уреди и техники в заводи или за собствена употреба са се обръщали към нас. Услугите, които предлагаме, са превод на: Експлоатационни инструкции …

Прочети повече

Превод на документи за кандидатстване и възстановяване на разходи за лечение в чужбина

Превод на документи за лечение в чужбина.  Здравноосигурените лица в България имат право да получат медицинско обслужване извън границите на страната. То би могло да бъде предварително планирано или не, като на българските граждани се предоставя възможност да кандидатстват за пълно или частично финансиране от страна на държавата. В България административните органи, които са обвързани с издаването на решения за финансиране на лечение в чужбина са три: Комисия за лечение в чужбина към Министерството на здравеопазването; Център „Фонд за лечение на деца“; Национална здравноосигурителна каса. Комисията за лечение в чужбина подпомага лица над 18 години, като осигурява медицински услуги, попадащи извън обхвана на задължителното здравно осигуряване. Министерството на здравеопазването поема финансирането на лечения, които поради липса на подходящи методи и средства няма как да бъдат осъществени на територията на страната. Също така то прави възможно участието на чуждестранни специалисти в местни лечебни заведения, когато такива експерти липсват в страната. Центърът „Фонд за лечение на деца“ е насочен към пациенти под 18 годишна възраст. Неговата основна роля се изразява в организирането и финансирането на диагностични и лечебни процедури, които не се предлагат в България и/или не се поемат от Националната здравноосигурителна каса. Чрез Фонда се набавят и парични средства за закупуването на определени лекарствени продукти, медицински изделия, високоспециализирани медицински апарати за индивидуална употреба от пациента и други. За разлика от Комисията за лечение в чужбина и Центъра „Фонд за лечение на деца“, при които задължително се кандидатства предварително за разрешение. Националната здравноосигурителна каса предоставя възможност за отпускане на финансиране както за планово медицинско обслужване (чрез разрешение на управителя на Националната Здравноосигурителна …

Прочети повече

Превод на автобиография CV

Професионално CV означава „да бъдеш или да не бъдеш“ на пазара на труда Искате да работите за чуждестранна фирма? Заминавате да работите в друга държава? Преводът на CV и автобиография при такива случаи е необходим. Ако искате да се представите добре пред чуждестранен работодател, възползвайте се от услугите на нашите преводачи. CV-то е прекалено важен документ за самостоятелното му написване без напреднали умения по даден език и чужда култура. Без помощта на професионалист много рядко можете да забележите дребни грешки, които могат да Ви дисквалифицират при кандидатстване.Ние ще преведем съдържанието на Вашето мотивационно писмо и автобиография. Професионалият превод ще Ви помогне да направите добро първо впечатление на потенциалния работодател. Когато става въпрос за превод на CV, буквалният превод никога не е прецизен. Автибиографията следва да е локализирано и пригодено съобразно страната, за която кандидатствате и търсите работа. Вместо да получите превод на Вашия документ, който да е „дума по дума“, нашите експерти-преводачи винаги търсят такъв начин да презентират Вашата квалификация, който да привлече вниманието на работодателя. CV и автобиография – има ли разлики?Това, по което се различава CV и автобиография е дължината на текста. Докато CV-то побира в рамките на най-много 2 страници Вашите умения, опит и образование, автобиографията е по-дълъг и по-детайлен документ. CV-то е първото нещо, което вижда потенциалния работодател преди да Ви телефонира за интервю. Добре преведеното CV ефективно ще подчертае Вашата квалификация и опит, които позитивно ще повлияят на Вашата кандидатура за определена длъжностна позиция.Ние ще преведем Вашето CV и автобиография съобразно дадената дестинация, към която сте се насочили. Затова ако се стремите за работа в чужбина, горещо Ви …

Прочети повече

Технически преводи

Технически преводи „Преводи Арто“ ООД e професионалната и опитна агенция за преводи и легализация, на която категорично можете да разчитате. В нашето богато портфолио от стандартни и специализирани услуги ние сме включили всичко необходимо както от класическо естество от гледна точка на честота на заявки от потребителите, така и по-нестандартни дейности, които да отговорят на вашите индивидуални и бизнес нужди. Ние разполагаме с всички необходими ресурси – включително и човешки – за да се справим както с по-нетрадиционни задачи, така и в срок, винаги на високо ниво, от изключително качество и с подход на разбиране към своите клиенти. Освен стандартни преводи и преводи на официални документи, можете да поръчате от „Преводи Арто“ ООД и технически преводи. Обикновено, те са насочени към нашите корпоративни клиенти, но съществуват и случаи, в които поръчка за технически преводи може да е наложителна и за физически лица. Без значение от клиента и неговата сфера на дейност по повод превода, ние ще се справим перфектно с техническото задание. Най-често, за технически преводи говорим, когато става въпрос за текстове от сферата на науката, машините, новите технологии, а също така и на инструкции, ръководства, спецификации, технически паспорти, патенти, чертежи, презентации, каталози, етикети, материали за обучение, маркетингови материали, сертификати, технически оферти, тръжна документация, софтуер от различни области на техниката. При всички тези случаи ние ползваме богатия си арсенал от опитни преводачи, като избираме онази част от тях, която специализира именно в сферата на техническите преводи. От особено значение за клиента е да се довери на експерт в областта, защото един технически превод рядко е успешен само при наличие на …

Прочети повече

Превод на меню за ресторант

  Преводът на меню за ресторант, готварски книги и меню на заведения на пръв поглед изглежда лесна работа. Менюто на заведение –  лист хартия със списък от продукти и ястия, а готварските книги, може да се разглеждат като книги, които съдържат рецепти и набор от съставки с лесни инструкции.Това е доста измамно! Ние превеждаме кулинарни книги, менюта за заведения и рецепти в продължение на много години и считаме такава работа за сложна. В нашата преводаческа агенция има трима кулирнарни преводача, които могат да се справят с превода на меню. Ястието в менюто следва да информира клиента за неговото съдържание, както и същевременно с това да звучи апетитно. Това не винаги е лесно за постигане, поради наличието на разнообразни кулинарни и езикови капани. Например, при гръцката кухня има много ястия от aubergine (патладжан) и courgettes (тиквички) и въпреки това, че тези две думи прекрасно подхождат в английската кухня, същите могат да се окажат непознати при американската, където е прието да се използва eggplant (патладжан) и zucchini (тиквичка). Друг проблем, с който се сблъскват кулинарните преводачи, е пълното непознаване на обекта на превода. Същите много често не знаят как изглежда той не познават вкуса на съответната храна. Този проблем може да бъде решен обръщайки се към специализиран речник и Интернет, но по този начин не може да се види или пробва съставката или ястието. Важно е преводачите, които са безразлични към храната или не харесват необичайни ястия, да избягват преводите, касаещи кулинария. Терминологията при обозначението на кухненските съдове се явява следващ важен момент, който трябва да се има предвид при превода на …

Прочети повече

Превод и легализация на пълномощно

Всеки познава поне един човек, на когото в даден момент се е наложило да управлява чуждо превозно средство, който не е имал възможност пряко да уреди взаимоотношенията си с банка или не е успял да присъства лично на среща, за да сключи сделка. Във всички тези случаи, а и в много други, се появява необходимост от издаване на пълномощно. Пълномощното представлява писмено изявление, чрез което едно лице овластява друго такова да го представлява и да действа от негово име и за негова сметка в страната, в която се издава документът, и/или в друга държава. Във втория случай, за да бъде признато това пълномощно на чужда територия, то следва да бъде преведено на съответния език и в повечето случаи – легализирано съгласно надлежния ред. В тази връзка, много важна стъпка преди да се премине към легализиране на документа, е да се провери дали заверка реално е необходима. В частност, едно от най-често издаваните пълномощни е това за кола, а когато лицето, което я управлява, пътува в държави от Европейския съюз, е достатъчно да притежава пълномощно с лицензиран превод на английски език. След установяване на потребността от последващи действия следва преминаване към същинската част, а именно – легализиране на пълномощното. За да се завери пълномощно издадено в България, се изисква то да бъде в оригинал, с подпис на упълномощителя и заверка от нотариус. Когато то е предназначено да произвежда действие в страна по Хагската конвенция, се внася в Министерство на правосъдието и се удостоверява с апостил. В случаите, когато пълномощното ще се използва в държави, които не са страни по Конвенцията, документът …

Прочети повече

Професия преводач

Задавали ли сме си въпроса какво точно представлява професията „преводач“ и какво всъщност се изисква от хората, които я упражняват? Да, със сигурност най – важното условие е перфектното владеене на даден език. Тук обаче бих искала да обърна внимание не само на характеристиките на професията, но и на условията за нейното практикуване. Законът предвижда възможността всяко лице, получило образование или определена квалификация да бъде обявено за т. нар. „ заклет“ преводач, начислен към дадена преводаческа агенция. В България обаче няма как заклетият преводач да работи на свободна практика – трябва задължително да практикува дейността си посредством преводаческа агенция. И тук е мястото да се уточни какво всъщност значи заклет преводач и как се става такъв. Съществуват няколко възможни варианта, благодарение на които едно лице може да стане заклет преводач – основните изисквания се отнасят до това кандидатът за преводач да има завършено подходящо образование  и успех над 4.50. Нужно е също така преводача да попълни декларация в която да заяви, че носи отговорност за истинността на преводите, които извършва. Декларацията трябва да бъде подписана в присъствието на нотариус. Ако се наложи по една или друга причина смяна на някое от имената на преводача, то той е длъжен да попълни нова декларация, но вече с новото си име с което от тук нататък ще удостоверява извършените преводи. Ако преводачът притежава диплома, придобита от чуждестранно учебно заведение, следва да извърши необходимата легализация на документа – т.е превод на български език. Необходимият уред от който се нуждае преводачът е добър компютър на първо място. Освен това, той трябва да притежава отлични познания …

Прочети повече

Експресен превод на документи

Защо да изберете експресен превод на документи от „Преводи Арто“ ООД: 10 причини за да поръчате експресен превод на документи Ние предлагаме експресен превод на документи на огромен брой чужди езици и със сигурност, дори и най-редкия според вас попада в този списък! Ние можем да се справим и с най-кратките, поставени от вас срокове! Ние винаги се съобразяваме с персоналните изисквания на своите клиенти и подхождаме индивидуално към всяка постъпила поръчка! Нашият екип е с доказал се през годините опит и професионално отношение! Нашите услуги са изцяло легални, защото разполагаме с всички необходими и изисквани от закона за упражняване на дейностите, лицензи и разрешителни. Всеки превод – включително и експресен на документ – минава през щателна проверка от различен от първоначалния му преводач. Това се прави с цел гаранция за перфектно свършена работа и отстраняване на евентуални допуснати грешки или неточности. Документите за експресен превод – официалните такива – не е нужно да остават при нас, за да се притеснявате от тяхното унищожаване. Ние винаги работим с техни копия. Всеки експресен превод на документи може да се изготви в желаната от вас форма и оформление. За целта е добре тези подробности да се уточнят предварително с нашия екип! Ние знаем и можем – специализираме в редица области и сфери, така че от какъвто и род да е вашият документ, изискващ бърз и експресен превод в срок, ние ще го преведем! „Преводи Арто“ ООД разполага с физически офиси, но приема и поръчки онлайн. Ако ви е трудно да ни посетите на място, ние приемаме поръчки и през нашата официална онлайн …

Прочети повече

Превод и легализация на диплома за средно образование

Превод и легализация на диплома за средно образование е необходим, когато вече сте получили образованието си, и желаете да кандидатствате в университет в друга държава. Този документ може да послужи и за издаване на шофьорска книжка или за наемане на работа. Съществува разлика при легализацията на документи, издадени в чужбина, и такива, издадени в България, които ще се ползват в друга страна. Важно ! Обърнете внимание дали сте подписали дипломата си на указаното за това място ! Ако е необходимо, ще направим нотариално-заверено копие вместо Вас ! За признаване на шофьорска книжка, издадена в чужбина, която искате да ползвате в България, е необходимо освен превод, да се направи заверка на подписа на преводача пред нотариус. Документи за легализация, издадени в България, се приемат само на хартиен носител. Документи за легализация, издадени в чужбина, могат да бъдат изпратени по електронен път. Не забравяйте да ни предоставите начина на изписването на имената на притежателя на дипломата на латиница или съответно на кирилица. Диплома от България Етапи на обработка на превод и легализация на диплома за средно образование, издадена в България: Попитайте в институцията, където ще представяте документа, дали ще Ви е необходима легализация. Ако е необходим само превод, можем да извършим превода с експресна поръчка за същия ден, с бърза поръчка за следващия ден и с обикновена поръчка в рамките на 3 работни дни. Ако Ви е необходима и легализация, направете нотариално-заверено копие на документа. Донесете при нас оригиналния документ и нотариално-завереното копие на дипломи, издадени преди 2012 г., или само нотариално-заверените копия, издадени след това. След заплащане на държавните такси, документът …

Прочети повече

Превод на документи пред нотариус от заклет преводач

Превод на документи пред нотариус от заклет преводач „Преводи Арто“ ООД е агенция за преводи, легализация и допълнителни юридически и преводачески услуги, която разполага с богата гама от услуги за вашите бизнес и лични нужди. Практиката ни е наложила правилото своевременно да следим за новите законодателни промени, за да може своевременно да отговорим на тези нужди и да бъдем в помощ на своите клиенти. Такава нова промяна, например, се появи в началото на 2018 година с „Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа“, чл. 21а, ал. 1. Според нея даден чуждестранен документ, който ще се ползва на територията на страната изисква превод от заклет преводач, тоест не всеки преводач, може да се извърши самия превод, а също така и да бъде нотариално заверен. Самата нотариална заверка представлява преводът да бъде извършен пред нотариус или след неговото пренасяне на физически носител, да се удостовери с подписа на преводача пред съответния преводач. Ако разполагате с чуждестранен документ, тоест написан на друг, различен от българския език, но искате, имате нужда или от вас се изисква от дадена местна или държавна администрация, а също така и пред частни лица (физически или юридически) да го ползвате в рамките на територията на България. С превода на конкретния документ вашата задача не се изчерпва, тоест дори да е преведен от професионален преводач, той няма да е валиден или да разполага с необходимата правна сила, без значение какво е записано в него. За да придобие валидност документът трябва да мине нотариална заверка – нещо, което предлагаме самите ние като достъпна, бърза и евтина услуга. …

Прочети повече