Предпечатна подготовка на преводи

Предпечатна подготовка на преводи Многоезиковата предпечатна подготовка на преводи е една от последните фази при извършването на услугата превод. Нейната роля е решаваща, тъй като от облика на документ зависи дали той ще получи нужното внимание и съответно дали ще изпълни своето предназначение. Като преводаческа агенция, която цени високо своите клиенти и се стреми да задоволи всички техни потребности, АРТО ТРАНСЛЕЙШЪНС осигурява завършено портфолио от услуги. То включва както осъществяването на професионални преводи, така и изпълнението на предпечатна подготовка и графичен дизайн. Ние от преводаческа агенция АРТО притежаваме необходимите човешки ресурси, инструменти и опит, за да реализираме всеки Ваш проект в срок, съобразявайки се изцяло с Вашите изисквания. Нашият екип е съставен изцяло от доказали се на международната сцена преводачи, експерти в областта на графичния дизайн и предпечатната подготовка, редактори и ИТ специалисти. Те работят в тясно сътрудничество помежду си, като по този начин се предоставя възможност за осъществяване на цялостен контрол върху качеството и срока при изпълнение на услугата, като в същото време се гарантира конкурентна цена. Екипът на АРТО ТРАНСЛЕЙШЪНС обработва текстове на всички световни езици. Натрупаните през годините опит и знания ни позволяват умело да съобразяваме шрифтове, стилове, пунктуация, цветове, размери, изображения и други, в съответствие с особеностите на конкретния език и очакванията на съответната публика. Нуждаем се единствено от Вашите оригинални файлове, за да извлечем текста за превод и наличните изображения. Вие ще получите прецизно изработен документ на хартиен или електронен носител, старателно проверен от нашия екип от редактори и готов за отпечатване и/или публикуване. Формат и дизайн на преводите Нашата преводаческа агенция разполага с необходимите …

Прочети повече

Легализация на удостоверение за семейно положение

pad Ако документът е издаден в България, трябва да носи правоъгълен печат от съответната община за използване в чужбина. Удостоверението се превежда и се внася за заверка в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи. Ако документът е издаден извън България, но от страна, подписала Хагската конвенция, документът задължително трябва да има поставен апостил. Документът се превежда, а след това се внася в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи, където се заверява преводът. Документ издаден в България: Оригинал с правоъгълен печат от чужбина от общината Такса държавна за Консулски отдел на МВнР – КО Такса фирмена за Консулски отдел на МВнР – КО Такса за превод на документа (зависи от вида ,сложността и броя страници) Документи ,издадени от чужда страна: Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагскат кохвенция В случаите, в които документът идва от държавата, която не е членка на Хагската конвенция, легализацията на документа се извършва от строго установени правила За Македония ,Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документа може да се легализира без АПОСТИЛ Такса  държавна за Консулски отдел на МВнР- КО Такса за превод на документа (зависи от вида,сложността и броя страници) Срок за изпълнение на поръчката: за Консулски отдел на МВнВ обикновена поръчка – 4 работни дни бърза поръчка – 2 работни дни експресна поръчка – 1 работен ден

Заверка на документи пред нотариус

В своето богато портфолио от услуги фирма „Арто транслейшънс“ ООД надлежно включва всичко необходимо от езиков и юридически план за вашите лични и бизнес дела. Нашите услуги са насочени едновременно и към физическите, и към юридическите лица. Целта ни е максимално да обхванем голям брой услуги, които да са ви в помощ както за използване в нашата страна и в Европейския съюз, така и в държавите извън него. Наред с преводите и легализацията като основополагащи дейности в „Арто транслейшънс“ ООД ние предлагаме и заверка на документи пред нотариус . Тази услуга изисква задължителни юридически познания, поради което обръщайки се към специализирана агенция за целта, вие можете да бъдете сигурни, че тя щя бъде извършена качествено, навременно и най-вече в съответствие с действащите правни норми и на националното ни законодателство, и това на съответната държава, пред която ще ползвате конкретния документ. Заверка на документи пред нотариус се изисква в редица случаи, включително и в този, когато разполагате с чуждестранен документ, който е преведен от сертифициран заклет преводач у нас, каквато е и специализираната ни услуга Превод на документи пред нотариус от заклет преводач. При този случай, става въпрос за документ, чийто оригинал е написан на друг, различен от българския език, наш квалифициран преводач е извършил успешно превода му, но за да ползвате българския вариант на документ в рамките на територията на страната, преводачът трябва да е поставил подписа си за вярност на превода пред нотариус. За целта нашият преводач предоставя и документи за самоличност, както и подписва декларация за вярност на превода. Можете да се запознаете по-подробно с услугата Превод на …

Прочети повече

Как да намалим разходите за преводи?

По-евтини преводи как ? Каквато и услуга да ползва, всеки от вас се е сблъсквал с този въпрос – „Как да плати по- малко?“. Повечето фирми всъщност целят „да им платим повече“. Истината е, че в превода, както и във всеки друг бранш, има начини, по които можем да намалим значително разходите си. Но разбира се, освен хората, занимаващи се с това, няма кой друг да ни го каже. Правило номер 1 Предвидете си повече време за превод! Колкото по-бързо искате превода, толкова по-скъпо ще ви излезе. Пък и тук важат следните правила – „бързата работа срам за майстора“, а „експресните преводи се освобождават от редакция“. Тъй че има вероятност да платите огромна сума пари за превод, пълен с грешки, само защото не сте задвижили нещата малко по-рано. При превода специфичното е, че когато е предвидено повече време, става хем по-хубав, хем по-евтин. Експресните поръчки и за легализация са доста по-скъпи – с 30 % отгоре! Тъй че не чакайте последния момент! Правило номер 2 Преди да отделяте големи суми за легализация, проверете добре дали тя ви е необходима! Зависи къде отива документа, в коя държава, в коя институция, за какво ви е нужен той, какви са изискванията. „Translation from certified translator“ в никакъв случай не означава легализация. Това е превод от заверен преводач към Министерство на външните работи. Правило номер 3 Във всяка страна за различни случаи могат да се приемат преводи не само на съответния език, а и на английски! Например, ако сте завършили курс в Холандия, можете да изискате сертификата си на английски, не на холандски. В …

Прочети повече

Превод на документи пред нотариус от заклет преводач

Превод на документи пред нотариус от заклет преводач „Арто транслейшънс“ ООД е агенция за преводи, легализация и допълнителни юридически и преводачески услуги, която разполага с богата гама от услуги за вашите бизнес и лични нужди. Практиката ни е наложила правилото своевременно да следим за новите законодателни промени, за да може своевременно да отговорим на тези нужди и да бъдем в помощ на своите клиенти. Такава нова промяна, например, се появи в началото на 2018 година с „Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа“, чл. 21а, ал. 1. Според нея даден чуждестранен документ, който ще се ползва на територията на страната изисква превод от заклет преводач, тоест не всеки преводач, може да се извърши самия превод, а също така и да бъде нотариално заверен. Самата нотариална заверка представлява преводът да бъде извършен пред нотариус или след неговото пренасяне на физически носител, да се удостовери с подписа на преводача пред съответния преводач. Ако разполагате с чуждестранен документ, тоест написан на друг, различен от българския език, но искате, имате нужда или от вас се изисква от дадена местна или държавна администрация, а също така и пред частни лица (физически или юридически) да го ползвате в рамките на територията на България. С превода на конкретния документ вашата задача не се изчерпва, тоест дори да е преведен от професионален преводач, той няма да е валиден или да разполага с необходимата правна сила, без значение какво е записано в него. За да придобие валидност документът трябва да мине нотариална заверка – нещо, което предлагаме самите ние като достъпна, бърза и евтина услуга. …

Прочети повече

Превод и легализация на диплома за висше образование

Този документ е от Втора група документи. Подпис на титуляра до снимката, печат от ВУЗ-а върху снимката. Подписи на директор и ректор. Да няма поправки по дипломата . Прилага се оригинала на дипломата за справка (титулна страница и приложение) Ксерокопие нотариално заверено на дипломата (титулна страница) При промяна на имената на титуляра се прилага ксерокопие на удостоверение на имената, удостоверение за граждански брак или лична карта. Стъпки за превода на документа и такси : Държавна такса за Министерство на образованието ,младежта и науката –МОМН Фирмена такса за внасяне на документ в Министерството на образованието младежта и науката –МОМН Държавна такса за Консулски отдел на МВнР – КО (зависи от вида на поръчката) Фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР- КО (зависи от вида на поръчката) Такса за превод на документа ( зависи от вида на поръчката, сложността на документа и броя страници на преведения документ) . Срок за изпълнение на поръчката : Консулски отдел на МВнР – обикновена поръчка – 4 работни дни – бърза поръчка – 2 работни дни – експресна поръчка – 1 работен ден Министерство на образованието, младежта и науката – 7 работни дни Документи, издадени в чужда страна Изисквания към офромлението на документа : –  Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагска конвенция. – В случаите в които документът идва от държава,която не е членка на Хагската конвенция легализацията на документа се извършва по строго установени правила ( информация от централен офис на фирмата,извършваща легализацията ) – За Македония, Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документът …

Прочети повече

Превод на удостоверение за семейно положение

  Този документ е от Първа група на езикови преводи. При документ,който е издаден в България,следва да бъдат спазени следните оформления : ● Оригинал с правоъгълен печат за чужбина от общината Стъпки за преводa на удостоверение за семейно положение и такси : ● Държавна такса за Консулски отдел на МВнР – КО (зависи от вида на поръчката) ● Фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР- КО (зависи от вида на поръчката) ● Такса за превод на документа ( зависи от вида на поръчката, сложността на документа и броя страници на преведения документ) . Срок за изпълнение на поръчката : ● Консулски отдел на МВнР (КО) – обикновена поръчка – 4 работни дни – бърза поръчка – 2 работни дни – експресна поръчка – 1 работен ден ●  Документи, издадени в чужда страна Изисквания към оформлението на документа : –  Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагска конвенция. – В случаите в които документът идва от държава,която не е членка на Хагската конвенция легализацията на документа се извършва по строго установени правила ( информация от централен офис на фирмата,извършваща легализацията ) – За Македония, Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документът може да се легализира без АПОСТИЛ.  Стъпки за превода на документа и такси : – Държавна такса за Консулски отдел на МВнР – КО ( зависи от вида на поръчка ) – Фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР-КО (засиви от вида на поръчката) – Такса за превод на документа ( зависи от вида на поръчката, …

Прочети повече

Технически превод на инструкции и ръководства за употреба

Технически превод на инструкции и ръководства за употреба – цени Агенция „Арто“ предлага технически превод на инструкции и ръководства за употреба. Голям дял от поръчителите на нашите услуги са именно вносители на техника от чужбина. Извършваме и превод на инструкции за експлоатация от български на чужд език, който се налага по-рядко, тъй като износът на родни производители на чуждия пазар е в по-малък размер отколкото вноса. До момента сме превеждали инструкции за употреба на машини от шивашката промишленост, химическата промишленост, добивната промишленост и др., както и на уреди от битовата техника – съдомиялни машини, перални, печки, микровълнови печки, ютии и др. Добрият превод на продукта или услугата, която предлагате, е Вашата визитна картичка. Преводът трябва да бъде поднесен на разбираем и лесен за потребителя език, в същото време да е изключително точен. Преводачът трябва да притежава богат лексикален запас и познания по граматика, но и да познава много добре областта, в която превежда. Текстът трябва да бъде разбран от преводача, а потребителят да разбере от превода точно какво и как да направи. Задължението за легализиран превод на български език е регламентирано в Закона за технически изисквания към продуктите. Спазването на това изискване се следи от Държавната агенция за метрология и технически надзор при Главна дирекция „Инспекция за държавен технически надзор“, които могат да поискат техническото досие и декларацията за съответствие  или част от тях с легализиран превод на български език. Освен вносители и износители на продукти, потребители на различни уреди и техники в заводи или за собствена употреба са се обръщали към нас. Услугите, които предлагаме, са превод на: Експлоатационни инструкции …

Прочети повече

Превод на свидетелство за съдимост

Превод на свидетелство за съдимост Свидетелството за съдимост е официален документ от 1-а група, който често се изисква при кандидатстване за работа, както в България, така и в чужбина. Когато трябва да послужи зад граница, съответно трябва да е преведен и легализиран на езика на целевата страна, в която ще бъде използван. Като официален документ, този тип свидетелство трябва да бъде преведено в професионална преводаческа агенция, от заклет преводач и ако е нужно да бъде легализиран от съответната държавна институция. Ние от „Арто“ имаме дългогодишен опит в извършването на подобни преводи на високо ниво. Разполагаме с добри професионални кадри с умения във всички сфери на превода, включително и официалните преводи на повечето световни езици. Стъпки за превод на свидетелство за съдимост: 1. Представяне на оригинал, издаден от районния съд по месторождение. Документът трябва да съдържа име, фамилия, подпис и печат на съдията; име, фамилия и подпис на секретар. В него трябва да е упоменато пред кого трябва да послужи. 2. Легализация на свидетелство за съдимост Заплатена държавна такса за МП – Министерството на правосъдието. Заплатена фирмена такса за внасяне на документа в МП – Министерството на правосъдието. Държавна такса в Консулски отдел на МВнР – КО Заплатена фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР – КО Таксите варират според вида на поръчката. Сроковете за изпълнение са следните: Консулски отдел на МВнР – КО: Експресна поръчка – 1 работен ден. Бърза поръчка – 2 работни дни. Обикновена поръчка – 4 работни дни. За Министерство на правосъдието (МП): Експресна поръчка – 2 работни дни. Обикновена поръчка – 3 …

Прочети повече

Превод на сертификат за съответствие

В закона за техническите изисквания към продуктите  -> глава първа (общи положения)-> чл. 4а, -> (2), който гласи : „Лицата по ал. 1 са длъжни да предоставят продукти с инструкция и/или  за указание за употребата им на български език, когато такива се изискват от наредбите по  чл.7 и/или мерките по прилагането по  чл. 26а“ Кои са лицата по ал. 1 – това са производителите, вносителите и/или други лица, когато това е предвидено в наредбите по чл.7 и/или мерките по прилагането на  чл.26а, са длъжни да посочат наименованието и адреса си на управление върху продукта, а когато това е невъзможно – върху опаковката му и придружаващата го документация. Какво гласи чл.26  ал. 3- Когато документите по ал.1 и 2 се предоставят на чужд език, органите за надзор на пазара  могат да поискат документите или част от тях да бъдат придружени от легализиран превод на български език. Какво гласи чл. 26к отнасящ се за маркировката, декларацията за съответствие и с техническото досие. В чл. 26к ал. 4 пише „Когато документите по ал. 3 се предоставят на чужд език, органите за надзор на пазара могат да поискат документите или части от тях да бъдат придружени от легализиран превод на български език.“ А в ал.3 пише „Декларация за съответствие и техническото досие се изготвят на един от официалните езици на институциите на Европейския съюз.“ „Когато документите по ал. 1 и 2 се предоставят на чужд език, органите за надзор на пазара могат да поискат документите или част от тях да бъдат придружени от легализиран превод на български език“ Производителите, вносителите и/или други лица се …

Прочети повече