Превод на документи за кандидатстване и възстановяване на разходи за лечение в чужбина

Превод на документи за лечение в чужбина.  Здравноосигурените лица в България имат право да получат медицинско обслужване извън границите на страната. То би могло да бъде предварително планирано или не, като на българските граждани се предоставя възможност да кандидатстват за пълно или частично финансиране от страна на държавата. В България административните органи, които са обвързани с издаването на решения за финансиране на лечение в чужбина са три: Комисия за лечение в чужбина към Министерството на здравеопазването; Център „Фонд за лечение на деца“; Национална здравноосигурителна каса. Комисията за лечение в чужбина подпомага лица над 18 години, като осигурява медицински услуги, попадащи извън обхвана на задължителното здравно осигуряване. Министерството на здравеопазването поема финансирането на лечения, които поради липса на подходящи методи и средства няма как да бъдат осъществени на територията на страната. Също така то прави възможно участието на чуждестранни специалисти в местни лечебни заведения, когато такива експерти липсват в страната. Центърът „Фонд за лечение на деца“ е насочен към пациенти под 18 годишна възраст. Неговата основна роля се изразява в организирането и финансирането на диагностични и лечебни процедури, които не се предлагат в България и/или не се поемат от Националната здравноосигурителна каса. Чрез Фонда се набавят и парични средства за закупуването на определени лекарствени продукти, медицински изделия, високоспециализирани медицински апарати за индивидуална употреба от пациента и други. За разлика от Комисията за лечение в чужбина и Центъра „Фонд за лечение на деца“, при които задължително се кандидатства предварително за разрешение. Националната здравноосигурителна каса предоставя възможност за отпускане на финансиране както за планово медицинско обслужване (чрез разрешение на управителя на Националната Здравноосигурителна …

Прочети повече

Юридически преводи

Превод на юридически документи. Юридически преводи. Силно изразената международна интеграция, белязана с наситени и разнообразни взаимоотношения между хора с различни националност, култура и език, води до все по-засилено търсене на преводи на специализирани текстове. Сред тях едни от най-често срещаните и трудни за извършване са юридическите документи. Най-просто казано, юридическият превод се отнася до превода на текст, използван в правната система. Списъкът с правни документи, подлежащи на превод, е необятен и би могъл да включва например: правилници, съдебни решения, договори и споразумения, удостоверения за раждане, завещания, законодателни актове, годишни финансови отчети, тръжна документация, банкова документация и много други. Характерно при изготвянето на преводи в тази област е, че в процеса на работа трябва да се вземат предвид множество външни фактори, като езиковата бариера, културните различия със съответните за тях социални специфики, богатото разнообразие от правни системи с присъщата им терминология и други. Тук не става въпрос за обикновен превод от един език на друг, а за високоспециализиран труд, където дори и най-малката грешка или неяснота би променила смисъла, тона или тежестта на документ, което би го превърнало в недействителен. Тъй като разходите в такива ситуации, било то финансови или други, са значителни, компромис с качеството на юридическия превод е недопустим. Добрият превод на юридически документи трябва точно и прецизно да възпроизвежда изходния документ. Това се постига чрез отделяне на специално внимание при избора на думи и при самото структуриране на текста, с цел той да бъде пресъздаден максимално ясно. В тази връзка, ключов момент е възлагането на юридическия превод на екип от специалисти с богат опит в съответните правни системи …

Прочети повече

Експресен превод на документи

Защо да изберете експресен превод на документи от „Арто транслейшънс“ ООД: 10 причини за да поръчате експресен превод на документи Ние предлагаме експресен превод на документи на огромен брой чужди езици и със сигурност, дори и най-редкия според вас попада в този списък! Ние можем да се справим и с най-кратките, поставени от вас срокове! Ние винаги се съобразяваме с персоналните изисквания на своите клиенти и подхождаме индивидуално към всяка постъпила поръчка! Нашият екип е с доказал се през годините опит и професионално отношение! Нашите услуги са изцяло легални, защото разполагаме с всички необходими и изисквани от закона за упражняване на дейностите, лицензи и разрешителни. Всеки превод – включително и експресен на документ – минава през щателна проверка от различен от първоначалния му преводач. Това се прави с цел гаранция за перфектно свършена работа и отстраняване на евентуални допуснати грешки или неточности. Документите за експресен превод – официалните такива – не е нужно да остават при нас, за да се притеснявате от тяхното унищожаване. Ние винаги работим с техни копия. Всеки експресен превод на документи може да се изготви в желаната от вас форма и оформление. За целта е добре тези подробности да се уточнят предварително с нашия екип! Ние знаем и можем – специализираме в редица области и сфери, така че от какъвто и род да е вашият документ, изискващ бърз и експресен превод в срок, ние ще го преведем ! „Арто транслейшънс“ ООД разполага с физически офиси, но приема и поръчки онлайн. Ако ви е трудно да ни посетите на място, ние приемаме поръчки и през нашата официална …

Прочети повече

Какво е официален превод ?

Сигурно се питате какво е официален превод. Официален превод е всеки превод, който е извършен на фирмена бланка от оторизирана за това агенция, и също така е подписан от преводач, който жаргонно наричаме „заклет“. Защо ми е необходим официален превод ? Преводът на документи при определени случаи (дори такива, които няма да подлежат на легализация) се извършва от преводачи, които имат подписана декларация на преводача, че няма да извършат неверен превод. Подписът им върху документа гарантира верността на превода. Защо трудът на такива преводачи е по-скъп ? Защото всеки от тях, за да бъде признат като такъв от Външно министерство, трябва да има точно определено образование – филология по езика, езикова гимназия с този език, както и успех не по-нисък от 4.50. Офис в град Пловдив, ул. „Княз Александър I-ви“, № 35, ет. 2 моб: 0876 070 221 е-поща: tarto@abv.bg е-поща: office@arto.bg skype: tarto26 Работно време: понеделник до петък 09:30 – 16:30 събота и неделя – заявка по телефон или на е-поща

Превод на меню за ресторант

  Преводът на меню за ресторант, готварски книги и меню на заведения на пръв поглед изглежда лесна работа. Менюто на заведение –  лист хартия със списък от продукти и ястия, а готварските книги, може да се разглеждат като книги, които съдържат рецепти и набор от съставки с лесни инструкции.Това е доста измамно! Ние превеждаме кулинарни книги, менюта за заведения и рецепти в продължение на много години и считаме такава работа за сложна. В нашата преводаческа агенция има трима кулирнарни преводача, които могат да се справят с превода на меню. Ястието в менюто следва да информира клиента за неговото съдържание, както и същевременно с това да звучи апетитно. Това не винаги е лесно за постигане, поради наличието на разнообразни кулинарни и езикови капани. Например, при гръцката кухня има много ястия от aubergine (патладжан) и courgettes (тиквички) и въпреки това, че тези две думи прекрасно подхождат в английската кухня, същите могат да се окажат непознати при американската, където е прието да се използва eggplant (патладжан) и zucchini (тиквичка). Друг проблем, с който се сблъскват кулинарните преводачи, е пълното непознаване на обекта на превода. Същите много често не знаят как изглежда той не познават вкуса на съответната храна. Този проблем може да бъде решен обръщайки се към специализиран речник и Интернет, но по този начин не може да се види или пробва съставката или ястието. Важно е преводачите, които са безразлични към храната или не харесват необичайни ястия, да избягват преводите, касаещи кулинария. Терминологията при обозначението на кухненските съдове се явява следващ важен момент, който трябва да се има предвид при превода на …

Прочети повече

Професия преводач

Задавали ли сме си въпроса какво точно представлява професията „преводач“ и какво всъщност се изисква от хората, които я упражняват? Да, със сигурност най – важното условие е перфектното владеене на даден език. Тук обаче бих искала да обърна внимание не само на характеристиките на професията, но и на условията за нейното практикуване. Законът предвижда възможността всяко лице, получило образование или определена квалификация да бъде обявено за т. нар. „ заклет“ преводач, начислен към дадена преводаческа агенция. В България обаче няма как заклетият преводач да работи на свободна практика – трябва задължително да практикува дейността си посредством преводаческа агенция. И тук е мястото да се уточни какво всъщност значи заклет преводач и как се става такъв. Съществуват няколко възможни варианта, благодарение на които едно лице може да стане заклет преводач – основните изисквания се отнасят до това кандидатът за преводач да има завършено подходящо образование  и успех над 4.50. Нужно е също така преводача да попълни декларация в която да заяви, че носи отговорност за истинността на преводите, които извършва. Декларацията трябва да бъде подписана в присъствието на нотариус. Ако се наложи по една или друга причина смяна на някое от имената на преводача, то той е длъжен да попълни нова декларация, но вече с новото си име с което от тук нататък ще удостоверява извършените преводи. Ако преводачът притежава диплома, придобита от чуждестранно учебно заведение, следва да извърши необходимата легализация на документа – т.е превод на български език. Необходимият уред от който се нуждае преводачът е добър компютър на първо място. Освен това, той трябва да притежава отлични познания …

Прочети повече

Превод и легализация на документи за кандидатстване в Англия

В над 300 университета и колежа във Великобритания се реализира висшето образование на студентите, избрали да следват там. Въпросните учебни заведения предлагат на своите възпитаници над 50 000 образователни и професионални направления. Университетското образование е с продължителност от около три – четири години след завършване на гимназия. Както и в България, степените за придобиване на висше образование са три – бакалавър, магистър и доктор. Три години е срокът на обучение за степен бакалавър, докато в Шотландия този срок е удължен с една година. За магистър пък подготвителният срок е в рамките на една година след завършване на бакалавърската степен. Кандидатстването за постъпване в английските университети и колежи се извършва чрез специално създадена организация UCAS – иначе казано това е служба, която се занимава с документи и кандидатстване в колежи и университети във Великобритания. При желание за кандидатстване следва да се попълни формуляр в Интернет, който се изпраща на сайта на споменатата организация. Следващата стъпка е да бъдат селектирани до пет предпочитани университета и съответно включените в тях желани специалности. Важно е също така дипломата за средно образование на кандидат – студента да бъде преведена и легализирана на английски език. Изискват се също препоръки и мотивационно писмо от негова страна, както и подходящ сертификат, удостоверяващ, че кандидата владее английски език. При кандидатстване за една специалност, таксата обикновено е 9 британски лири. При посочване на всичките възможни пет специалности, таксата скача на 19 британски лири. Годишните такси за образование в Англия и по – конкретно в държавните университети, достигат максимум до 9000 британски лири. При частните университети семестриалните такси пък са от порядъка …

Прочети повече

Видове превод

Видове преводи В най – общ смисъл преводът се дели основно на устен и писмен. При писменият превод от важно значение е скоростта и сръчността на преводача и това доколко е способен да поддържа бързо темпо при текстообработката на поверените му задания. Всеки преводач, извършващ писмени преводи, трябва да притежава необходимите за целта оборудване и приспособления, които да му помогнат по посока на по – качествен и прецизен завършек на работата. Всеки преводач сам осигурява техниката и софтуера с които е решил да работи. От важно значение също така е да познава в детайли необходимите за работата му текстообработващи програми, да притежава разнообразни набори от речници и изобщо всичко, което би му помогнало за един отличен краен резултат. Естествено писменият преводач трябва да разполага преди всичко с компютър – той е неговият основен инструмент за работа , като изключим езиковите познания, разбира се, които не бива да се подценяват ни най – малко като един от основните компоненти при писмения превод. Устни преводи Устните преводи пък могат да бъдат симултанни или консекутивни. Симултанният превод се извършва в момента на говорене – т.е преводачът превежда на момента думите на говорещия, без да изчаква края на изречението. Специално при този тип превод от важно значение е добрата подготовка и тренинга на преводача, както и добре развита бърза мисловна дейност. При консекутивният превод може да се каже, че нещата са по – опростени от гледна точка на това, че преводачът има известно време да осмисли превода, защото при този метод преводът се извършва едва след като говорещия завърши изречението си. Като цяло при …

Прочети повече

Превод и легализация на документи за заминаване в Канада

Превод на документи за заминаване в Канада Какви са възможните начини да попаднем на територията на Канада и как да се възползваме от шанса, който сме получили? Може би най – подходящият вариант, с който това може да се уреди, е чрез виза за „independent immigrant“ ( т.е независим имигрант). Таксата, която се заплаща за нужните документи е от порядъка на 500 канадски долара. Визата е с давност от три години, през които кандидатът спокойно има право да работи в страната. В случай, че съпругата/съпругът придружават кандидата, таксата скача двойно. Отделно се заплащат и допълнителни 100 долара, ако ще пътуват и деца. Издаването на виза е възможно само при определен минимум от точки – т.е на базата на точкова система се определя това дали кандидатът ще бъде одобрен или не. Възможните минимални точки в случая са 70. Те се получават на базата на търсенето на определени професии на канадска територия. От важно значение за начисляване на допълнителни точки са също така и  оценки от дипломи за образование, включително и различни курсове и специализации. Обикновено хора на възраст между 30 – 35 години получават максимален брой точки. В случай, че кандидатът има близки и роднини, които потвърждават, че биха му помогнали, той отново получава максимален брой точки. Друг шанс за пребиваване на територията на страната е получаването на работна виза. Тя е с давност от една или две години, като има вариант след изтичане да бъде подновена. Много данни обаче свидетелстват за това, че малка част например от българските имигранти в Канада работят по специалността си – повечето от тях заемат …

Прочети повече

Как да намалим разходите за писмени преводи ?

Как да намалим разходите за писмени преводи ? Много често преводаческите агенции не са запознати с изискванията или целят да спечелят повече от клиентите си. Ние работим винаги и само в полза на клиентите си, защото са ни скъпи, и ще ви споделим с вас 4 прости правила за това как да намалите значително разходите си за преводачески услуги. Правило № 1: Отделете повече време за превод! Неекспресните и неспешни преводи обикновено струват с около 100 % повече от тези направени в разумен срок. Предоставете материалите за превод по-рано, оставете на агенцията повече време. Не правете нищо в последния момент! Правило № 2: Не легализирайте излишно документи! Легализация винаги може да се направи в последствие! Попитайте в изискващата институция или фирма дали ще ви бъде необходима легализация! Това можете да разберете само от мястото, на което ще предоставяте документите си. Ние не можем да ви дадем гаранция дали е необходимо или не да легализирате документите си. Много наши клиенти правят излишни разходи, като легализират документите си без това да е необходимо, и в последствие разбират, че им е трябвал само превод от заклет преводач. Всички преводачи, с които работим, имат Потвърждение към Министерството на външните работи на Република България, и при необходимост, могат да представят документи, че имат правомощията да превеждат. Много често клиенти са ни предоставяли писмено изискванията на страната, за която ще служи преводът, където обикновено е посочено само изискването за „certified translation“. Това означава, че е достатъчно да предоставят само превод от агенция като нашата с подпис и печат. В повечето случаи е достатъчен само сканиран превод. …

Прочети повече