Превод на меню за ресторант

  Преводът на меню за ресторант, готварски книги и меню на заведения на пръв поглед изглежда лесна работа. Менюто на заведение –  лист хартия със списък от продукти и ястия, а готварските книги, може да се разглеждат като книги, които съдържат рецепти и набор от съставки с лесни инструкции.Това е доста измамно! Ние превеждаме кулинарни книги, менюта за заведения и рецепти в продължение на много години и считаме такава работа за сложна. В нашата преводаческа агенция има трима кулирнарни преводача, които могат да се справят с превода на меню. Ястието в менюто следва да информира клиента за неговото съдържание, както и същевременно с това да звучи апетитно. Това не винаги е лесно за постигане, поради наличието на разнообразни кулинарни и езикови капани. Например, при гръцката кухня има много ястия от aubergine (патладжан) и courgettes (тиквички) и въпреки това, че тези две думи прекрасно подхождат в английската кухня, същите могат да се окажат непознати при американската, където е прието да се използва eggplant (патладжан) и zucchini (тиквичка). Друг проблем, с който се сблъскват кулинарните преводачи, е пълното непознаване на обекта на превода. Същите много често не знаят как изглежда той не познават вкуса на съответната храна. Този проблем може да бъде решен обръщайки се към специализиран речник и Интернет, но по този начин не може да се види или пробва съставката или ястието. Важно е преводачите, които са безразлични към храната или не харесват необичайни ястия, да избягват преводите, касаещи кулинария. Терминологията при обозначението на кухненските съдове се явява следващ важен момент, който трябва да се има предвид при превода на …

Прочети повечеПревод на меню за ресторант

Професия преводач

Задавали ли сме си въпроса какво точно представлява професията „преводач“ и какво всъщност се изисква от хората, които я упражняват? Да, със сигурност най – важното условие е перфектното владеене на даден език. Тук обаче бих искала да обърна внимание не само на характеристиките на професията, но и на условията за нейното практикуване. Законът предвижда възможността всяко лице, получило образование или определена квалификация да бъде обявено за т. нар. „ заклет“ преводач, начислен към дадена преводаческа агенция. В България обаче няма как заклетият преводач да работи на свободна практика – трябва задължително да практикува дейността си посредством преводаческа агенция. И тук е мястото да се уточни какво всъщност значи заклет преводач и как се става такъв. Съществуват няколко възможни варианта, благодарение на които едно лице може да стане заклет преводач – основните изисквания се отнасят до това кандидатът за преводач да има завършено подходящо образование  и успех над 4.50. Нужно е също така преводача да попълни декларация в която да заяви, че носи отговорност за истинността на преводите, които извършва. Декларацията трябва да бъде подписана в присъствието на нотариус. Ако се наложи по една или друга причина смяна на някое от имената на преводача, то той е длъжен да попълни нова декларация, но вече с новото си име с което от тук нататък ще удостоверява извършените преводи. Ако преводачът притежава диплома, придобита от чуждестранно учебно заведение, следва да извърши необходимата легализация на документа – т.е превод на български език. Необходимият уред от който се нуждае преводачът е добър компютър на първо място. Освен това, той трябва да притежава отлични познания …

Прочети повечеПрофесия преводач

Превод и легализация на документи за кандидатстване в Англия

В над 300 университета и колежа във Великобритания се реализира висшето образование на студентите, избрали да следват там. Въпросните учебни заведения предлагат на своите възпитаници над 50 000 образователни и професионални направления. Университетското образование е с продължителност от около три – четири години след завършване на гимназия. Както и в България, степените за придобиване на висше образование са три – бакалавър, магистър и доктор. Три години е срокът на обучение за степен бакалавър, докато в Шотландия този срок е удължен с една година. За магистър пък подготвителният срок е в рамките на една година след завършване на бакалавърската степен. Кандидатстването за постъпване в английските университети и колежи се извършва чрез специално създадена организация UCAS – иначе казано това е служба, която се занимава с документи и кандидатстване в колежи и университети във Великобритания. При желание за кандидатстване следва да се попълни формуляр в Интернет, който се изпраща на сайта на споменатата организация. Следващата стъпка е да бъдат селектирани до пет предпочитани университета и съответно включените в тях желани специалности. Важно е също така дипломата за средно образование на кандидат – студента да бъде преведена и легализирана на английски език. Изискват се също препоръки и мотивационно писмо от негова страна, както и подходящ сертификат, удостоверяващ, че кандидата владее английски език. При кандидатстване за една специалност, таксата обикновено е 9 британски лири. При посочване на всичките възможни пет специалности, таксата скача на 19 британски лири. Годишните такси за образование в Англия и по – конкретно в държавните университети, достигат максимум до 9000 британски лири. При частните университети семестриалните такси пък са от порядъка …

Прочети повечеПревод и легализация на документи за кандидатстване в Англия

Видове превод

Видове преводи В най – общ смисъл преводът се дели основно на устен и писмен. При писменият превод от важно значение е скоростта и сръчността на преводача и това доколко е способен да поддържа бързо темпо при текстообработката на поверените му задания. Всеки преводач, извършващ писмени преводи, трябва да притежава необходимите за целта оборудване и приспособления, които да му помогнат по посока на по – качествен и прецизен завършек на работата. Всеки преводач сам осигурява техниката и софтуера с които е решил да работи. От важно значение също така е да познава в детайли необходимите за работата му текстообработващи програми, да притежава разнообразни набори от речници и изобщо всичко, което би му помогнало за един отличен краен резултат. Естествено писменият преводач трябва да разполага преди всичко с компютър – той е неговият основен инструмент за работа , като изключим езиковите познания, разбира се, които не бива да се подценяват ни най – малко като един от основните компоненти при писмения превод. Устни преводи Устните преводи пък могат да бъдат симултанни или консекутивни. Симултанният превод се извършва в момента на говорене – т.е преводачът превежда на момента думите на говорещия, без да изчаква края на изречението. Специално при този тип превод от важно значение е добрата подготовка и тренинга на преводача, както и добре развита бърза мисловна дейност. При консекутивният превод може да се каже, че нещата са по – опростени от гледна точка на това, че преводачът има известно време да осмисли превода, защото при този метод преводът се извършва едва след като говорещия завърши изречението си. Като цяло при …

Прочети повечеВидове превод

Превод и легализация на документи за заминаване в Канада

Превод на документи за заминаване в Канада Какви са възможните начини да попаднем на територията на Канада и как да се възползваме от шанса, който сме получили? Може би най – подходящият вариант, с който това може да се уреди, е чрез виза за „independent immigrant“ ( т.е независим имигрант). Таксата, която се заплаща за нужните документи е от порядъка на 500 канадски долара. Визата е с давност от три години, през които кандидатът спокойно има право да работи в страната. В случай, че съпругата/съпругът придружават кандидата, таксата скача двойно. Отделно се заплащат и допълнителни 100 долара, ако ще пътуват и деца. Издаването на виза е възможно само при определен минимум от точки – т.е на базата на точкова система се определя това дали кандидатът ще бъде одобрен или не. Възможните минимални точки в случая са 70. Те се получават на базата на търсенето на определени професии на канадска територия. От важно значение за начисляване на допълнителни точки са също така и  оценки от дипломи за образование, включително и различни курсове и специализации. Обикновено хора на възраст между 30 – 35 години получават максимален брой точки. В случай, че кандидатът има близки и роднини, които потвърждават, че биха му помогнали, той отново получава максимален брой точки. Друг шанс за пребиваване на територията на страната е получаването на работна виза. Тя е с давност от една или две години, като има вариант след изтичане да бъде подновена. Много данни обаче свидетелстват за това, че малка част например от българските имигранти в Канада работят по специалността си – повечето от тях заемат …

Прочети повечеПревод и легализация на документи за заминаване в Канада

Технически преводи

Технически преводи „Арто транслейшънс“ ООД e професионалната и опитна агенция за преводи и легализация, на която категорично можете да разчитате. В нашето богато портфолио от стандартни и специализирани услуги ние сме включили всичко необходимо както от класическо естество от гледна точка на честота на заявки от потребителите, така и по-нестандартни дейности, които да отговорят на вашите индивидуални и бизнес нужди. Ние разполагаме с всички необходими ресурси – включително и човешки – за да се справим както с по-нетрадиционни задачи, така и в срок, винаги на високо ниво, от изключително качество и с подход на разбиране към своите клиенти. Освен стандартни преводи и преводи на официални документи, можете да поръчате от „Арто транслейшънс“ ООД и технически преводи. Обикновено, те са насочени към нашите корпоративни клиенти, но съществуват и случаи, в които поръчка за технически преводи може да е наложителна и за физически лица. Без значение от клиента и неговата сфера на дейност по повод превода, ние ще се справим перфектно с техническото задание. Най-често, за технически преводи говорим, когато става въпрос за текстове от сферата на науката, машините, новите технологии, а също така и на инструкции, ръководства, спецификации, технически паспорти, патенти, чертежи, презентации, каталози, етикети, материали за обучение, маркетингови материали, сертификати, технически оферти, тръжна документация, софтуер от различни области на техниката. При всички тези случаи ние ползваме богатия си арсенал от опитни преводачи, като избираме онази част от тях, която специализира именно в сферата на техническите преводи. От особено значение за клиента е да се довери на експерт в областта, защото един технически превод рядко е успешен само при наличие на …

Прочети повечеТехнически преводи

Как да намалим разходите за писмени преводи ?

Как да намалим разходите за писмени преводи ? Много често преводаческите агенции не са запознати с изискванията или целят да спечелят повече от клиентите си. Ние работим винаги и само в полза на клиентите си, защото са ни скъпи, и ще ви споделим с вас 4 прости правила за това как да намалите значително разходите си за преводачески услуги. Правило № 1: Отделете повече време за превод! Неекспресните и неспешни преводи обикновено струват с около 100 % повече от тези направени в разумен срок. Предоставете материалите за превод по-рано, оставете на агенцията повече време. Не правете нищо в последния момент! Правило № 2: Не легализирайте излишно документи! Легализация винаги може да се направи в последствие! Попитайте в изискващата институция или фирма дали ще ви бъде необходима легализация! Това можете да разберете само от мястото, на което ще предоставяте документите си. Ние не можем да ви дадем гаранция дали е необходимо или не да легализирате документите си. Много наши клиенти правят излишни разходи, като легализират документите си без това да е необходимо, и в последствие разбират, че им е трябвал само превод от заклет преводач. Всички преводачи, с които работим, имат Потвърждение към Министерството на външните работи на Република България, и при необходимост, могат да представят документи, че имат правомощията да превеждат. Много често клиенти са ни предоставяли писмено изискванията на страната, за която ще служи преводът, където обикновено е посочено само изискването за „certified translation“. Това означава, че е достатъчно да предоставят само превод от агенция като нашата с подпис и печат. В повечето случаи е достатъчен само сканиран превод. …

Прочети повечеКак да намалим разходите за писмени преводи ?

Предпечатна подготовка на преводи

Предпечатна подготовка на преводи Многоезиковата предпечатна подготовка на преводи е една от последните фази при извършването на услугата превод. Нейната роля е решаваща, тъй като от облика на документ зависи дали той ще получи нужното внимание и съответно дали ще изпълни своето предназначение. Като преводаческа агенция, която цени високо своите клиенти и се стреми да задоволи всички техни потребности, АРТО ТРАНСЛЕЙШЪНС осигурява завършено портфолио от услуги. То включва както осъществяването на професионални преводи, така и изпълнението на предпечатна подготовка и графичен дизайн. Ние от преводаческа агенция АРТО притежаваме необходимите човешки ресурси, инструменти и опит, за да реализираме всеки Ваш проект в срок, съобразявайки се изцяло с Вашите изисквания. Нашият екип е съставен изцяло от доказали се на международната сцена преводачи, експерти в областта на графичния дизайн и предпечатната подготовка, редактори и ИТ специалисти. Те работят в тясно сътрудничество помежду си, като по този начин се предоставя възможност за осъществяване на цялостен контрол върху качеството и срока при изпълнение на услугата, като в същото време се гарантира конкурентна цена. Екипът на АРТО ТРАНСЛЕЙШЪНС обработва текстове на всички световни езици. Натрупаните през годините опит и знания ни позволяват умело да съобразяваме шрифтове, стилове, пунктуация, цветове, размери, изображения и други, в съответствие с особеностите на конкретния език и очакванията на съответната публика. Нуждаем се единствено от Вашите оригинални файлове, за да извлечем текста за превод и наличните изображения. Вие ще получите прецизно изработен документ на хартиен или електронен носител, старателно проверен от нашия екип от редактори и готов за отпечатване и/или публикуване. Формат и дизайн на преводите Нашата преводаческа агенция разполага с необходимите …

Прочети повечеПредпечатна подготовка на преводи

Легализация на удостоверение за семейно положение

pad Ако документът е издаден в България, трябва да носи правоъгълен печат от съответната община за използване в чужбина. Удостоверението се превежда и се внася за заверка в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи. Ако документът е издаден извън България, но от страна, подписала Хагската конвенция, документът задължително трябва да има поставен апостил. Документът се превежда, а след това се внася в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи, където се заверява преводът. Документ издаден в България: Оригинал с правоъгълен печат от чужбина от общината Такса държавна за Консулски отдел на МВнР – КО Такса фирмена за Консулски отдел на МВнР – КО Такса за превод на документа (зависи от вида ,сложността и броя страници) Документи ,издадени от чужда страна: Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагскат кохвенция В случаите, в които документът идва от държавата, която не е членка на Хагската конвенция, легализацията на документа се извършва от строго установени правила За Македония ,Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документа може да се легализира без АПОСТИЛ Такса  държавна за Консулски отдел на МВнР- КО Такса за превод на документа (зависи от вида,сложността и броя страници) Срок за изпълнение на поръчката: за Консулски отдел на МВнВ обикновена поръчка – 4 работни дни бърза поръчка – 2 работни дни експресна поръчка – 1 работен ден

Заверка на документи пред нотариус

В своето богато портфолио от услуги фирма „Арто транслейшънс“ ООД надлежно включва всичко необходимо от езиков и юридически план за вашите лични и бизнес дела. Нашите услуги са насочени едновременно и към физическите, и към юридическите лица. Целта ни е максимално да обхванем голям брой услуги, които да са ви в помощ както за използване в нашата страна и в Европейския съюз, така и в държавите извън него. Наред с преводите и легализацията като основополагащи дейности в „Арто транслейшънс“ ООД ние предлагаме и заверка на документи пред нотариус . Тази услуга изисква задължителни юридически познания, поради което обръщайки се към специализирана агенция за целта, вие можете да бъдете сигурни, че тя щя бъде извършена качествено, навременно и най-вече в съответствие с действащите правни норми и на националното ни законодателство, и това на съответната държава, пред която ще ползвате конкретния документ. Заверка на документи пред нотариус се изисква в редица случаи, включително и в този, когато разполагате с чуждестранен документ, който е преведен от сертифициран заклет преводач у нас, каквато е и специализираната ни услуга Превод на документи пред нотариус от заклет преводач. При този случай, става въпрос за документ, чийто оригинал е написан на друг, различен от българския език, наш квалифициран преводач е извършил успешно превода му, но за да ползвате българския вариант на документ в рамките на територията на страната, преводачът трябва да е поставил подписа си за вярност на превода пред нотариус. За целта нашият преводач предоставя и документи за самоличност, както и подписва декларация за вярност на превода. Можете да се запознаете по-подробно с услугата Превод на …

Прочети повечеЗаверка на документи пред нотариус