arto.bg » Полезна информация

3 важни причини да изберем онлайн преводи

На всеки човек му се е налагало да използва източници от чужд език, за да свърши някаква своя работа, или пък да преведе личен документ.  Спомня те ли си, колко досадно беше обикалянето по агенции, неудобството от питането за цени? Аз, да! За щастие, сега разполагаме с поне по един компютър в дома или на местоработата си и онлайн услугите са достъпни за всеки. Онлайн преводите пестят време ! – Така е, защото изпращате своят документ в електронен вариант до имейл office@arto.bg на агенцията за превод и легализация и те го получават за броени секунди. Ние имаме строги правила за изпълняване на поръчка за онлайн преводи и се справяме изключително бързо за да може клиента отново да ни потърси следващия път когато му се наложи.  Достъпни са ! – Само ви трябва интернет връзка, собствен имейл, Pay Pal сметка или друг начин на изплащане на парите, разбира се и желания текст за превод  качен на компютъра ви.  Голям избор от агенции за превод ! – Хубавото на интернет е, че можете да разгледате страниците на много агенции за онлайн превод и условията и цените, които те предлагат. Абсолютна прозрачност ! И все пак, е хубаво да избирате внимателно вашата агенция за превод. Може да се информирате, като видите колко харесвания има агенцията във Facebook или Google+ Разбира се, някои хора предпочитат да отидат на място, или вида на документа го изисква. Но за повечето текстове онлайн превода от квалифициран преводач се превръща в желан от повечето хора метод. Поради своята бързина, достъпност и големия избор предоставен ни от виртуалното пространство. Интернет …

Прочети повече

Превод на удостоверение за семейно положение

  Този документ е от Първа група на езикови преводи. При документ,който е издаден в България,следва да бъдат спазени следните оформления :● Оригинал с правоъгълен печат за чужбина от общината Стъпки за преводa на удостоверение за семейно положение и такси : ● Държавна такса за Консулски отдел на МВнР – КО (зависи от вида на поръчката)● Фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР- КО (зависи от вида на поръчката)● Такса за превод на документа ( зависи от вида на поръчката, сложността на документа и броя страници на преведения документ) .Срок за изпълнение на поръчката : ● Консулски отдел на МВнР (КО)– обикновена поръчка – 4 работни дни– бърза поръчка – 2 работни дни– експресна поръчка – 1 работен ден ●  Документи, издадени в чужда страна Изисквания към оформлението на документа :–  Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагска конвенция.– В случаите в които документът идва от държава,която не е членка на Хагската конвенция легализацията на документа се извършва по строго установени правила ( информация от централен офис на фирмата,извършваща легализацията )– За Македония, Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документът може да се легализира без АПОСТИЛ.  Стъпки за превода на документа и такси : – Държавна такса за Консулски отдел на МВнР – КО ( зависи от вида на поръчка )– Фирмена такса за внасяне на документа в Консулски отдел на МВнР-КО (засиви от вида на поръчката)– Такса за превод на документа ( зависи от вида на поръчката, сложността на документа и броя страници.)

Икономически преводи

Икономически преводи от преводаческа агенция АРТО. За да бъдат успешни, съвременните бизнес организации трябва да се състезават на глобалния пазар и да преодоляват присъстващите езикови и културни различия. В такава комплексна среда еднократният превод не е достатъчен. Фирмите за превод и легализация ще станат ценен партньор в стремежа за разрастване, предлагайки първокласни бизнес и икономически преводи, придружени с важни културни и езикови съвети, които ще помогнат за увеличаване както на доходността, така и на разбирането на нуждите на клиентите. В ожесточената конкуренция на глобалния пазар хората се нуждаят от всяко едно предимство, за да промотират или продадат продукта или услугата си. Това е особено важно  ако сега стартирате на нови пазари или с нови сегменти и артикули. Икономическите преводи съдържат множество термини . Въпреки че в този тип текстове граматическата структура на изреченията по правило е по-ясна и проста, трудността в превода им се състои в разбирането на специфичната област на познание. Неясен или неточен превод на икономически спецификации може да накърни корпоративния имидж и да постави дружеството пред неприятни ситуации. Икономическите преводи изискват от преводача, освен отличното владеене на езика, да умее да използва по уместен начин икономическия жаргон. Поради тази причина този тип преводи се поверяват на специалисти със съответните специализирани познания, които напълно владеят икономическата терминология. За икономическите преводи сътрудничим със специалисти, които имат специфично образование по икономически специалности,които са много желани през последните години.  Преводаческа агенция АРТО предлага онлайн поръчки за улеснение на своите настоящи и бъдещи клиенти.  Всеки заинтерисуван потребител може да направи запитване за икономически преводи. За контакти: Центалният офис се намира в сърцето на гр. …

Прочети повече

Как да намалим разходите за писмени преводи ?

Как да намалим разходите за писмени преводи? Много често преводаческите агенции не са запознати с изискванията или целят да спечелят повече от клиентите си. Ние работим винаги и само в полза на клиентите си, защото са ни скъпи, и ще ви споделим с вас 4 прости правила за това как да намалите значително разходите си за преводачески услуги. Правило № 1: Отделете повече време за превод! Неекспресните и неспешни преводи обикновено струват с около 100 % повече от тези направени в разумен срок. Предоставете материалите за превод по-рано, оставете на агенцията повече време. Не правете нищо в последния момент! Правило № 2: Не легализирайте излишно документи! Легализация винаги може да се направи в последствие! Попитайте в изискващата институция или фирма дали ще ви бъде необходима легализация! Това можете да разберете само от мястото, на което ще предоставяте документите си. Ние не можем да ви дадем гаранция дали е необходимо или не да легализирате документите си. Много наши клиенти правят излишни разходи, като легализират документите си без това да е необходимо, и в последствие разбират, че им е трябвал само превод от заклет преводач. Всички преводачи, с които работим, имат Потвърждение към Министерството на външните работи на Република България, и при необходимост, могат да представят документи, че имат правомощията да превеждат. Много често клиенти са ни предоставяли писмено изискванията на страната, за която ще служи преводът, където обикновено е посочено само изискването за „certified translation“. Това означава, че е достатъчно да предоставят само превод от агенция като нашата с подпис и печат. В повечето случаи е достатъчен само сканиран превод.   …

Прочети повече

Предпечатна подготовка на преводи

Предпечатна подготовка на преводи Многоезиковата предпечатна подготовка на преводи е една от последните фази при извършването на услугата превод. Нейната роля е решаваща, тъй като от облика на документ зависи дали той ще получи нужното внимание и съответно дали ще изпълни своето предназначение. Като преводаческа агенция, която цени високо своите клиенти и се стреми да задоволи всички техни потребности, „Преводи Арто“ ООД осигурява завършено портфолио от услуги. То включва както осъществяването на професионални преводи, така и изпълнението на предпечатна подготовка и графичен дизайн. Ние от преводаческа агенция АРТО притежаваме необходимите човешки ресурси, инструменти и опит, за да реализираме всеки Ваш проект в срок, съобразявайки се изцяло с Вашите изисквания. Нашият екип е съставен изцяло от доказали се на международната сцена преводачи, експерти в областта на графичния дизайн и предпечатната подготовка, редактори и ИТ специалисти. Те работят в тясно сътрудничество помежду си, като по този начин се предоставя възможност за осъществяване на цялостен контрол върху качеството и срока при изпълнение на услугата, като в същото време се гарантира конкурентна цена. Екипът на „Преводи Арто“ ООД обработва текстове на всички световни езици. Натрупаните през годините опит и знания ни позволяват умело да съобразяваме шрифтове, стилове, пунктуация, цветове, размери, изображения и други, в съответствие с особеностите на конкретния език и очакванията на съответната публика. Нуждаем се единствено от Вашите оригинални файлове, за да извлечем текста за превод и наличните изображения. Вие ще получите прецизно изработен документ на хартиен или електронен носител, старателно проверен от нашия екип от редактори и готов за отпечатване и/или публикуване. Формат и дизайн на преводите Нашата преводаческа агенция разполага …

Прочети повече

Как да намалим разходите за преводи?

По-евтини преводи как ? Каквато и услуга да ползва, всеки от вас се е сблъсквал с този въпрос – „Как да плати по- малко?“. Повечето фирми всъщност целят „да им платим повече“.Истината е, че в превода, както и във всеки друг бранш, има начини, по които можем да намалим значително разходите си. Но разбира се, освен хората, занимаващи се с това, няма кой друг да ни го каже. Правило номер 1 Предвидете си повече време за превод! Колкото по-бързо искате превода, толкова по-скъпо ще ви излезе. Пък и тук важат следните правила – „бързата работа срам за майстора“, а „експресните преводи се освобождават от редакция“. Тъй че има вероятност да платите огромна сума пари за превод, пълен с грешки, само защото не сте задвижили нещата малко по-рано. При превода специфичното е, че когато е предвидено повече време, става хем по-хубав, хем по-евтин. Експресните поръчки и за легализация са доста по-скъпи – с 30 % отгоре! Тъй че не чакайте последния момент! Правило номер 2 Преди да отделяте големи суми за легализация, проверете добре дали тя ви е необходима! Зависи къде отива документа, в коя държава, в коя институция, за какво ви е нужен той, какви са изискванията. „Translation from certified translator“ в никакъв случай не означава легализация. Това е превод от заверен преводач към Министерство на външните работи. Правило номер 3 Във всяка страна за различни случаи могат да се приемат преводи не само на съответния език, а и на английски! Например, ако сте завършили курс в Холандия, можете да изискате сертификата си на английски, не на холандски. В такъв …

Прочети повече

Легализация на удостоверение за семейно положение

Ако документът е издаден в България, трябва да носи правоъгълен печат от съответната община за използване в чужбина. Удостоверението се превежда и се внася за заверка в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи. Ако документът е издаден извън България, но от страна, подписала Хагската конвенция, документът задължително трябва да има поставен апостил. Документът се превежда, а след това се внася в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи, където се заверява преводът. Документ издаден в България: Оригинал с правоъгълен печат от чужбина от общината Такса държавна за Консулски отдел на МВнР – КО Такса фирмена за Консулски отдел на МВнР – КО Такса за превод на документа (зависи от вида ,сложността и броя страници) Документи ,издадени от чужда страна: Задължително с АПОСТИЛ от страни, които са членки на Хагскат кохвенция В случаите, в които документът идва от държавата, която не е членка на Хагската конвенция, легализацията на документа се извършва от строго установени правила За Македония ,Румъния и други страни с които имаме двустранни отношения документа може да се легализира без АПОСТИЛ Такса  държавна за Консулски отдел на МВнР- КО Такса за превод на документа (зависи от вида,сложността и броя страници) Срок за изпълнение на поръчката: за Консулски отдел на МВнВ обикновена поръчка – 4 работни дни бърза поръчка – 2 работни дни експресна поръчка – 1 работен ден

Превод на английски език

Агенцията предлага стандартен, бърз и експресен превод на английски език, в зависимост от поставените от клиента срокове на изпълнение. „Преводи Арто“ ООД е утвърдена на българския пазар преводаческа агенция, продължаваща да печели доверие с оптимална бързина на осъществените преводи и безупречно качество. Когато става дума за лични, банкови или фирмени документи, или пък специализирани текстове на техническа, медицинска или юридическа тематика, компромисът с качеството на преводите от български на английски език е изключен. Прецизността на осъществения превод е от съществена важност за успеха на начинанието, за което ви е нужен съответният документ или текст. Когато става дума за преводи на официални документи, наложително е осъщественият превод да бъде безупречно коректен и прецизен, спазвайки се нужната терминология в съответната сфера. Можете да поръчате превод на английски и за свидетелства за съдимост, служебна бележка за доход, удостоверение от НОИ, смъртен акт, имунизационен паспорт, пълномощно за МПС и пълномощно за дете. Можем да ви осигурим прецизен превод на английски език и за данъчно удостоверение от Агенцията по вписванията, данъчно удостоверение от НАП, бележки от КАТ и полицията. При нужда от ваша страна, можете да получите качествен превод на нотариални актове, протокол от полицията и всякакъв вид медицински направления, заключения и свидетелства, плюс нужните медицински формуляри. Ако сте решили да кандидатствате за работа в англоезична държава в чужбина, нужно е вашата документация да бъде написана на безупречен английски език. В противен случай, рискувате да направите негативно впечатление още от самото начало. За да ви помогнем, нашият екип от преводачи може да ви осигури адекватен превод на автобиография, мотивационно писмо, препоръки от предишни работодатели и …

Прочети повече

Превод и легализация на документи за кандидатстване в Англия

В над 300 университета и колежа във Великобритания се реализира висшето образование на студентите, избрали да следват там. Въпросните учебни заведения предлагат на своите възпитаници над 50 000 образователни и професионални направления. Университетското образование е с продължителност от около три – четири години след завършване на гимназия. Както и в България, степените за придобиване на висше образование са три – бакалавър, магистър и доктор. Три години е срокът на обучение за степен бакалавър, докато в Шотландия този срок е удължен с една година. За магистър пък подготвителният срок е в рамките на една година след завършване на бакалавърската степен. Кандидатстването за постъпване в английските университети и колежи се извършва чрез специално създадена организация UCAS – иначе казано това е служба, която се занимава с документи и кандидатстване в колежи и университети във Великобритания. При желание за кандидатстване следва да се попълни формуляр в Интернет, който се изпраща на сайта на споменатата организация. Следващата стъпка е да бъдат селектирани до пет предпочитани университета и съответно включените в тях желани специалности. Важно е също така дипломата за средно образование на кандидат – студента да бъде преведена и легализирана на английски език. Изискват се също препоръки и мотивационно писмо от негова страна, както и подходящ сертификат, удостоверяващ, че кандидата владее английски език. При кандидатстване за една специалност, таксата обикновено е 9 британски лири. При посочване на всичките възможни пет специалности, таксата скача на 19 британски лири. Годишните такси за образование в Англия и по – конкретно в държавните университети, достигат максимум до 9000 британски лири. При частните университети семестриалните такси пък са от порядъка …

Прочети повече

Преводи и легализация на документи

Преводи и легализация Какво  е преводи и легализация? Нужни ли са ми превод и легализация или ми трябва само превод? Мога ли сам да преведа дипломата си? Какво представлява преводът от лицензирана преводаческа агенция? Какво е лицензирана преводаческа агенция? Каква е разликата между легализиран, лицензиран, оторизиран и официален превод? А какво е превод на официални документи? Толкова много въпросителни. И толкова много отговори в Интернет, че най-вероятно вече се объркахте! Срещали сте тези и подобни наименования, но не знаете кое какво е? Всеки от вас е превеждал и легализирал документ поне веднъж в живота си или на всеки от вас му предстои. Ако не е, то всеки има поне един роднина или приятел в чужбина, който трябва да преведе и легализира документите си. Сега ще се опитам да ви изясня кое понятие за какво се използва. Преводите се извършват в различни жанрове и тематики – литература, архитектура, кино, физика, химия, счетоводство, маркетинг, икономика, право, медицина и още, и още. Но запомнете – за нас в преводаческите агенции съществуват главно два основни вида превод – такива с подпис и печат и такива без подпис и печат! Забележка: Ние не правим разлика в цената заради това дали ще сложим подпис и печат. Ценовата ни политика зависи от три основни фактора – срок, тематика, вид език. Преводите без подпис и печат са извършени от заклет преводач, доказал своите компетенции в „Арто“, но на тях той не поставя своя подпис. Дали преводачът ще се подпише или не зависи от желанието на клиента за такъв превод. По принцип е възможно преводачът да се подпише на …

Прочети повече