Превод на договор за наем

Кое налага нуждата от превод на договор за наем от български на чужд език? Преводът на договор за наем е неизменна част от документите, задължителни за издаването на разрешения за пребиваване на чужденци в Република България. Пребиваването може да бъде продължително, постоянно или дългосрочно. Този документ обикновено се превежда устно пред нотариус и няма нужда от легализация. Свържете се с нас, за да обсъдим ситуацията Ви, и да Ви дадем най-добра цена за устен превод. Какво трябва да направи всяко чуждестранно лице, наемащо квартира? Наемодателят или упълномощеното от него лице заедно с наемателя и преводач посещават нотариус. Четири страни са ангажирани в подписването на договор за наем – хазяин, квартирант, преводач и нотариус, и е удачно да се направи предварителна уговорка на срещата. Отдавна работим съвместно с добър нотариус и можем да уговорим удобен час за подписване на договора. Не се колебайте да ни потърсите за заявка за превод пред нотариус. Преводачът трябва да бъде лице, което не е свързано със страните, и което притежава заверена клетвена декларация за верен превод. Такава декларация може да се подпише само от преводач, който е предоставил на нотариуса документ за владеене на език. Не е необходимо договорът за наем да бъде преведен писмено, но е задължително присъствието на преводач при подписване на договора. Той превежда устно на място целия договор пред чужденеца. Изпратете ни договора, за да се запознаем с него предварително, и преводът да стане бързо и гладко без да губим излишно време. След изслушването на целия договор, ако са съгласни, страните го подписват. Данните на заклетия преводач се вписват в документа, …

Прочети повечеПревод на договор за наем

Превод и легализация на годишна данъчна декларация

Годишната данъчна декларация съдържа информация за получени доходи от трудови правоотношения,  граждански договори и хонорари, субсидии, изплатени на земеделски производители, доходи от наем за имоти, чиито наематели са юридически лица. Годишната данъчна декларация обикновено се превежда на друг език, когато дружеството има чуждестранни партньори или е подразделение на чуждестранна група. Когато фирма, регистрирана в България, желае да участва в обществена поръчка в друга страна или обратното, годишната данъчна декларация е част от тръжната документация, която задължително трябва да бъде преведена. Този документ обикновено се превежда при данъчна проверка, одити, счетоводна справка, или при кандидатстване за кредит, когато е необходимо да бъдат доказани доходи на фирмата. Възможно е за доказване на финансови резултати за дадено юридическо или физическо лице да бъдат изискани други документи – отчет за приходи и разходи, годишен счетоводен баланс, документ за наличие или липса на задължения. Годишната данъчна декларация е важен финансов документ, преводът на който изисква икономически познания от страна на преводача. Не се колебайте да ни потърсите, защото върху поръчката Ви ще работи преводач с финансово образование, с достатъчно опит в преводите от икономическата сфера и компютърно грамотен, за да направи превода в разбираем и огледален вид. Важно! Предлагаме експресен превод на годишна данъчна декларация на английски език. Приблизителният обем за превод на този документ е 6-7 страници и цената варира в зависимост от това дали се нуждаете от бърза, експресна или обикновена поръчка. Вашият превод на годишна данъчна декларация ще изглежда максимално идентично с оригиналния документ, което е от изключителна важност с цел по-бързата ориентация на потребителя при търсене на информация. Етапи на обработка …

Прочети повечеПревод и легализация на годишна данъчна декларация

Превод и легализация на диплома за средно образование

Превод и легализация на диплома за средно образование е необходим, когато вече сте получили образованието си, и желаете да кандидатствате в университет в друга държава. Този документ може да послужи и за издаване на шофьорска книжка или за наемане на работа. Съществува разлика при легализацията на документи, издадени в чужбина, и такива, издадени в България, които ще се ползват в друга страна. Важно ! Обърнете внимание дали сте подписали дипломата си на указаното за това място ! Ако е необходимо, ще направим нотариално-заверено копие вместо Вас ! За признаване на шофьорска книжка, издадена в чужбина, която искате да ползвате в България, е необходимо освен превод, да се направи заверка на подписа на преводача пред нотариус. Документи за легализация, издадени в България, се приемат само на хартиен носител. Документи за легализация, издадени в чужбина, могат да бъдат изпратени по електронен път. Не забравяйте да ни предоставите начина на изписването на имената на притежателя на дипломата на латиница или съответно на кирилица. Диплома от България Етапи на обработка на превод и легализация на диплома за средно образование, издадена в България: Попитайте в институцията, където ще представяте документа, дали ще Ви е необходима легализация. Ако е необходим само превод, можем да извършим превода с експресна поръчка за същия ден, с бърза поръчка за следващия ден и с обикновена поръчка в рамките на 3 работни дни. Ако Ви е необходима и легализация, направете нотариално-заверено копие на документа. Донесете при нас оригиналния документ и нотариално-завереното копие на дипломи, издадени преди 2012 г., или само нотариално-заверените копия, издадени след това. След заплащане на държавните такси, документът …

Прочети повечеПревод и легализация на диплома за средно образование

Езиково обучение за заминаване в чужбина

Езиково обучение в АРТО Езиково обучение със системата New English File (NEF) е учебна система на издателство Oxford University Press, разработена за обучение на студенти. Тя включва в себе си общо четири нива: 1. elementary; 2. pre-intermediate; 3. intermediate; 4. upper-intermediate; Системата има за цел да предостави на студентите един напълно нов и интересен начин за изучаване на английски език, комбиниращ в себе си съвременни текстове и ситуации от ежедневието подкрепени от голям на брой упражнения. Основната цел на обучението е овладяване на езика на ниво комуникация в реална среда, покриващо изискванията на общата европейска езикова рамка. Всяко едно от нивата на курса се състои от седем отделни модула, а всеки модул е разделен на три урока. В началото на всеки от уроците има ясно поставени цели за постигане в следните 3 насоки – граматика, лексика и произношение. Всеки урок има за цел да упражни в обучаващия се по лесен и същевременно ефективен начин определена граматика и лексика, наблягайки изключително много на произношението. Възможност студентите да упражняват и развиват своите умения предоставя учебната тетрадка. С нейна помощ обучаващите се по забавен начин усвояват ефективно материала от учебника и разширяват речниковия си запас. Към тетрадката е предоставен и диск с допълнителни упражнения за слушане свързани с темите в учебника и учебната тетрадка. Освен това в него се съдържат допълнителни диктовки, преговор на граматиката, лексиката и произношението. Интерактивният диск съдържа разнообразни аудио- и видео-упражнения, с които студентите могат да работят самостоятелно. Мотото на учебната система е „Курсът, който кара студентите да говорят!” Тя постига тази цел като кара обучаващите се да разговарят помежду …

Прочети повечеЕзиково обучение за заминаване в чужбина

3 важни причини да изберем онлайн преводи

На всеки човек му се е налагало да използва източници от чужд език, за да свърши някаква своя работа, или пък да преведе личен документ.  Спомня те ли си, колко досадно беше обикалянето по агенции, неудобството от питането за цени? Аз, да! За щастие, сега разполагаме с поне по един компютър в дома или на местоработата си и онлайн услугите са достъпни за всеки. Онлайн преводите пестят време ! – Така е, защото изпращате своят документ в електронен вариант до имейл office@arto.bg на агенцията за превод и легализация и те го получават за броени секунди. Ние имаме строги правила за изпълняване на поръчка за онлайн преводи и се справяме изключително бързо за да може клиента отново да ни потърси следващия път когато му се наложи.  Достъпни са ! – Само ви трябва интернет връзка, собствен имейл, Pay Pal сметка или друг начин на изплащане на парите, разбира се и желания текст за превод  качен на компютъра ви.  Голям избор от агенции за превод ! – Хубавото на интернет е, че можете да разгледате страниците на много агенции за онлайн превод и условията и цените, които те предлагат. Абсолютна прозрачност ! И все пак, е хубаво да избирате внимателно вашата агенция за превод. Може да се информирате, като видите колко харесвания има агенцията във Facebook или Google+ Разбира се, някои хора предпочитат да отидат на място, или вида на документа го изисква. Но за повечето текстове онлайн превода от квалифициран преводач се превръща в желан от повечето хора метод. Поради своята бързина, достъпност и големия избор предоставен ни от виртуалното пространство. Интернет …

Прочети повече3 важни причини да изберем онлайн преводи

Юридически преводи

Превод на юридически документи. Юридически преводи. Силно изразената международна интеграция, белязана с наситени и разнообразни взаимоотношения между хора с различни националност, култура и език, води до все по-засилено търсене на преводи на специализирани текстове. Сред тях едни от най-често срещаните и трудни за извършване са юридическите документи. Най-просто казано, юридическият превод се отнася до превода на текст, използван в правната система. Списъкът с правни документи, подлежащи на превод, е необятен и би могъл да включва например: правилници, съдебни решения, договори и споразумения, удостоверения за раждане, завещания, законодателни актове, годишни финансови отчети, тръжна документация, банкова документация и много други. Характерно при изготвянето на преводи в тази област е, че в процеса на работа трябва да се вземат предвид множество външни фактори, като езиковата бариера, културните различия със съответните за тях социални специфики, богатото разнообразие от правни системи с присъщата им терминология и други. Тук не става въпрос за обикновен превод от един език на друг, а за високоспециализиран труд, където дори и най-малката грешка или неяснота би променила смисъла, тона или тежестта на документ, което би го превърнало в недействителен. Тъй като разходите в такива ситуации, било то финансови или други, са значителни, компромис с качеството на юридическия превод е недопустим. Добрият превод на юридически документи трябва точно и прецизно да възпроизвежда изходния документ. Това се постига чрез отделяне на специално внимание при избора на думи и при самото структуриране на текста, с цел той да бъде пресъздаден максимално ясно. В тази връзка, ключов момент е възлагането на юридическия превод на екип от специалисти с богат опит в съответните правни системи …

Прочети повечеЮридически преводи

Експресен превод на документи

Защо да изберете експресен превод на документи от „Арто транслейшънс“ ООД: 10 причини за да поръчате експресен превод на документи Ние предлагаме експресен превод на документи на огромен брой чужди езици и със сигурност, дори и най-редкия според вас попада в този списък! Ние можем да се справим и с най-кратките, поставени от вас срокове! Ние винаги се съобразяваме с персоналните изисквания на своите клиенти и подхождаме индивидуално към всяка постъпила поръчка! Нашият екип е с доказал се през годините опит и професионално отношение! Нашите услуги са изцяло легални, защото разполагаме с всички необходими и изисквани от закона за упражняване на дейностите, лицензи и разрешителни. Всеки превод – включително и експресен на документ – минава през щателна проверка от различен от първоначалния му преводач. Това се прави с цел гаранция за перфектно свършена работа и отстраняване на евентуални допуснати грешки или неточности. Документите за експресен превод – официалните такива – не е нужно да остават при нас, за да се притеснявате от тяхното унищожаване. Ние винаги работим с техни копия. Всеки експресен превод на документи може да се изготви в желаната от вас форма и оформление. За целта е добре тези подробности да се уточнят предварително с нашия екип! Ние знаем и можем – специализираме в редица области и сфери, така че от какъвто и род да е вашият документ, изискващ бърз и експресен превод в срок, ние ще го преведем ! „Арто транслейшънс“ ООД разполага с физически офиси, но приема и поръчки онлайн. Ако ви е трудно да ни посетите на място, ние приемаме поръчки и през нашата официална …

Прочети повечеЕкспресен превод на документи

Какво е официален превод ?

Сигурно се питате какво е официален превод. Официален превод е всеки превод, който е извършен на фирмена бланка от оторизирана за това агенция, и също така е подписан от преводач, който жаргонно наричаме „заклет“. Защо ми е необходим официален превод ? Преводът на документи при определени случаи (дори такива, които няма да подлежат на легализация) се извършва от преводачи, които имат подписана декларация на преводача, че няма да извършат неверен превод. Подписът им върху документа гарантира верността на превода. Защо трудът на такива преводачи е по-скъп ? Защото всеки от тях, за да бъде признат като такъв от Външно министерство, трябва да има точно определено образование – филология по езика, езикова гимназия с този език, както и успех не по-нисък от 4.50. Офис в град Пловдив, ул. „Княз Александър I-ви“, № 35, ет. 2 моб: 0876 070 221 е-поща: tarto@abv.bg е-поща: office@arto.bg skype: tarto26 Работно време: понеделник до петък 09:30 – 16:30 събота и неделя – заявка по телефон или на е-поща

Превод на меню за ресторант

  Преводът на меню за ресторант, готварски книги и меню на заведения на пръв поглед изглежда лесна работа. Менюто на заведение –  лист хартия със списък от продукти и ястия, а готварските книги, може да се разглеждат като книги, които съдържат рецепти и набор от съставки с лесни инструкции.Това е доста измамно! Ние превеждаме кулинарни книги, менюта за заведения и рецепти в продължение на много години и считаме такава работа за сложна. В нашата преводаческа агенция има трима кулирнарни преводача, които могат да се справят с превода на меню. Ястието в менюто следва да информира клиента за неговото съдържание, както и същевременно с това да звучи апетитно. Това не винаги е лесно за постигане, поради наличието на разнообразни кулинарни и езикови капани. Например, при гръцката кухня има много ястия от aubergine (патладжан) и courgettes (тиквички) и въпреки това, че тези две думи прекрасно подхождат в английската кухня, същите могат да се окажат непознати при американската, където е прието да се използва eggplant (патладжан) и zucchini (тиквичка). Друг проблем, с който се сблъскват кулинарните преводачи, е пълното непознаване на обекта на превода. Същите много често не знаят как изглежда той не познават вкуса на съответната храна. Този проблем може да бъде решен обръщайки се към специализиран речник и Интернет, но по този начин не може да се види или пробва съставката или ястието. Важно е преводачите, които са безразлични към храната или не харесват необичайни ястия, да избягват преводите, касаещи кулинария. Терминологията при обозначението на кухненските съдове се явява следващ важен момент, който трябва да се има предвид при превода на …

Прочети повечеПревод на меню за ресторант

Професия преводач

Задавали ли сме си въпроса какво точно представлява професията „преводач“ и какво всъщност се изисква от хората, които я упражняват? Да, със сигурност най – важното условие е перфектното владеене на даден език. Тук обаче бих искала да обърна внимание не само на характеристиките на професията, но и на условията за нейното практикуване. Законът предвижда възможността всяко лице, получило образование или определена квалификация да бъде обявено за т. нар. „ заклет“ преводач, начислен към дадена преводаческа агенция. В България обаче няма как заклетият преводач да работи на свободна практика – трябва задължително да практикува дейността си посредством преводаческа агенция. И тук е мястото да се уточни какво всъщност значи заклет преводач и как се става такъв. Съществуват няколко възможни варианта, благодарение на които едно лице може да стане заклет преводач – основните изисквания се отнасят до това кандидатът за преводач да има завършено подходящо образование  и успех над 4.50. Нужно е също така преводача да попълни декларация в която да заяви, че носи отговорност за истинността на преводите, които извършва. Декларацията трябва да бъде подписана в присъствието на нотариус. Ако се наложи по една или друга причина смяна на някое от имената на преводача, то той е длъжен да попълни нова декларация, но вече с новото си име с което от тук нататък ще удостоверява извършените преводи. Ако преводачът притежава диплома, придобита от чуждестранно учебно заведение, следва да извърши необходимата легализация на документа – т.е превод на български език. Необходимият уред от който се нуждае преводачът е добър компютър на първо място. Освен това, той трябва да притежава отлични познания …

Прочети повечеПрофесия преводач